Трудности перевода
Как часто Вам приходилось слышать в свой адрес фразу: "Ты.меня не так понял! Я не это имел ввиду!" или еще вот такие: "Я этого не говорил!" "Я этого не слышал".... А сколько раз Вы сами произносили эти фразы в адрес других людей?))
Не иначе это - "трудности перевода"!)
Мы не можем донести мысль до других людей, а те в свою очередь не могут ее правильно воспринять. Мы ссоримся на почве этого, у нас возникают проблемы, иногда глобального характера....
Как с этим бороться? Не знаю... склоняюсь к ответу: "Никак!".
В деловой сфере подобные "трудности" череваты серьезными проблемами. Это недопустимо! Мы прикладываем всевозможные усилия для того, чтобы "услышать" наших заказчиков, правильно воспринять входящую информацию и на основании этого правильно сформировать ТЗ на кухню "мечты". Нет ничего важнее, чем правильно составленное техническое задание. В наших силах "выведать" ответы на вопросы у заказчиков, правильно их истолковать, запомнить все мелочи и нюансы, которые на первый взгляд кажутся ничтожно малыми в сравнении с другими факторами. Мы берем на себя ответственность, за все, что Вы скажете во время консультации. Из наших уст Вы никогда не услышите эти фразы, мы открыты к диалогу, в наших интересах "впитать, как губка", все, что Вы скажите. Мы настроены на то, чтобы Ваши индивидуальные потребности были учтены и отражены в будущей мебели!)