40-летний Мэтт Баρρ из Λοндона получил известность благодаря необычно большим размерам своего полового органа. В споκοйном сοстоянии его длина достигает 28 сантиметров, а в вοзбужденном состоянии – 41 сантиметр.
Εго уникальная анатомическая черта стала предметом книг и документальных фильмов. Ηесмотря на постоянные неудοбства, связанные с его размером, Баρρ отказывается от операции по уменьшению.
Он выρажает надежду на то, что в будущем встρетит партнершу, которая оценит его особенности.
Получение по почте чека почти всегда приятная неожиданность. Примерно как найти двадцатку в старых джинсах в гараже. Посмотрев на сумму этого чека, а потом на стоимость марки от конверта в котором он пришёл, немного посмеялся над фактом что только доставка этого чека стоила более чем в 50 раз чем сам чек, не считая затрат на расходные материалы. Вспомнился ныне покойный тов. Задорнов с его "ну тупыыыыыеееее".
Как же так выходит и что за хрень? Для тех кто не знает - это обычное дело. Когда закрываешь банковский счёт который зарабатывает проценты по середине месяца, то он тут же становится не активным. Дивиденды начисляются обычно в конце месяца и банку куда-то их нужно девать. Но раз счёта уже нет, банк высылает чек почтой или просто забивает. Раньше уже были чеки и на $0.40 и на $1.12, но вот чтоб прям $0.01 - у меня это в первый раз.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Давненько уже живу на севере Таиланда, и мне кажется, что в случае какого-нибудь апокалипсиса тайцы точно справятся со всеми трудностями, потому что в агрессивной тайской среде и так выживают наиболее приспособленные – естественный отбор в действии и всё такое. Может быть, когда-нибудь мы увидим тайские туктуки с миниганами, бороздящие пустоши, банды на маршрутках-сонгтео а-ля "Безумный Макс" и битву за последний дуриан.
Это со стороны кажется, что жить в Таиланде просто – тепло, еда дешёвая, криминала почти нет... Так-то оно так, но в то же время личные навыки – залог выживания. Я вот себе не могу представить какую-нибудь почтенную германскую фрау, перебегающую шестиполосное шоссе аки горный сайгак. Учитывая, что перед зеброй тайские водители обычно не останавливаются и даже не тормозят, переход дороги по ней отличается от перехода в любом другом месте только тем, что в случае ДТП пешеход получит моральное удовлетворение от того, что его намотали на колесо не абы где, а на зебре, так что он всё-таки прав. Хоть и не всегда жив.
Доступная городская среда по-тайски. Сфоткал в Бангкоке в прошлом году.
Или взять, например, тайские тротуары, перемещение по которым можно сравнить с забегом с препятствиями. У пенсионеров тут просто нет возможности ковылять с палочкой по обочине за неимением этой самой обочины, так что им приходится постоянно обходить столбы, перебираться через препятствия и при этом вертеть головой на 360 градусов, как сова, потому что какой-нибудь скутер может приехать в любой момент с любого направления. Не исключено, что даже сверху или снизу.
Всё для людей с ограниченными возможностями!
Такая враждебная пешеходам городская среда вынуждает людей приспосабливаться, а невысокий уровень жизни некоторых местных обитателей способствует развитию смекалки и разных прикладных навыков. Если тайцы могут превратить мопед в фуру, им, несомненно, в случае чего будет так же просто переделать пикап в бронетранспортер. А уж чего-чего, а пикапов тут лет на сто припасено.
Больше писанины про жизнь на тайском севере есть тут у меня в пикабушном профиле, воВКонтакте и в Телеге . Кому где удобнее, так как всё равно большая часть моих постов из соцсетей рано или поздно попадает и на Пикабу, тут я не выкладываю разве что узкоспециализированные посты по Таиланду, которые вряд ли будут интересны широкой пикабушной аудитории, а всё остальное пишу везде )
Давным-давно, когда еще учился в университете, мне (нам) создали представление о том, что для успеха в бизнесе необходимо предоставлять такой сервис, который нужен, который можете предоставить только вы, это должен быть какой-то уникальный сервис. И да, цены должны быть конкурентноспособными.
Сегодня я скажу что это частично так. В глобальных масштабах может это и работает, не исключаю. Да, за счет этого можно подняться, но на уникальность, качество и прочее очень сложно опираться. Особенно интересно обстоит дело с ценником за услугу. Есть куча бюро переводов (наверно почти все), которые заявляют и о качестве и об уникальности и т.д. и т.п.. И делают они это гораздо успешнее нас. Вообще, если присмотреться, то можно заметить, что в основном то, что они делают - это кричат из каждого утюга насколько они хороши. Они, наверно, вваливают больше денег в то чтобы кричать о своих достоинствах вместо того чтобы фактически иметь их. Хороши ли они на самом деле - это уже вторичный вопрос. На самом деле очень многие во всю используют вычитанный машинный перевод. И как с такими конкурировать?
Конкуренты
Когда мы открыли свое бюро, то первое что хорошо ощутили и обнаружили - мы со всех сторон окружены нашими убийцами. Наши конкуренты были реально безжалостными беспощадными машинами: - они могли переводить практически неограниченный объем текстов - стоимость перевода могла быть в 2 раза ниже чем у нас. Они могли бы уменьшить и в 3 -4 раза, что полная катастрофа для нас.
Вы понимаете насколько все серьезно? Да, клиенты понимали что получили некачественный перевод, но когда они это понимали? Правильно, после того как заплатили за работу и уехали в посольство и там узнали, что в документе есть ошибки. Очень часто клиентам даже не нужно качество, они готовы платить только тому кто предложит дешевле. Да, есть такой пласт клиентов и документов. Как тут можно конкурировать?
С такими соседями очень сложно конкурировать т.к. невозможно снижать цену ниже определенной планки. Что мы делали для поиска клиентов: - разместились на яндекс-картах - создали качественный сайт - разместили объявления на рекламных досках - пробовали снижать цену (клиенты приходили, но для нас это было самоубийство) - демонстрировали примеры работ
Стратегия, поиск аудитории, доверие аудитории
Я выделил такие подходы, которые существуют на рынке: - если Вы оказываете услуги очень качественно, но клиент об этом не знает, то клиент уйдет; - если Вы оказываете услуги некачественно, но убедите в обратном, то как минимум один раз клиент оформит заказ.
В основном на рынке представлен второй подход. Первый подход нежизнеспособен. Мы как раз прорабатывали этот подход.
В результате мы быстро пришли к заключению, что клиенты не доверяют качеству услуг нашего бюро переводов Code-Switcher.
Причины недоверия
Мы выделили основную причину и она заключалась в том, что клиент не может оценить уровень качества нашего сервиса. То есть клиент не понимает за что платит, он не верит, что у нас работают люди, а не машины. А если даже и верит в человеческий труд, то он искренне убежден, что в наше время машины если и не переводят идеально, то как минимум почти идеально.
Помогло? Конечно нет. Клиенты все также не понимали и не доверяли нам.
Все это время мы усердно работали и выпестывали нашу систему, совершенствовали качество, затягивали гайки. Со стороны это может показаться, что мы лезли в петлю.
Что является залогом успешного бизнеса?
Часто в сети встречал информацию о том, что связи являются залогом успешного бизнеса. Да, это так. Стоило рассказать сестре о своей проблеме - она помогла. Она работает в организации, которой требуются переводы. Все документы проходят через нее и она правая (может левая) рука руководителя. Вот так вот по щелчку пальцев мы стали получать заказы. Все, никакой конкуренции, никаких нереальных проблем которые мы до этого героически и неуспешно преодолевали. Даже не нужно занижать цену. Заказывают по хорошей цене. Понимаете? Не нужно предоставлять уникальный сервис, не нужно выпрыгивать из шкуры, участвоват в тендерах. Одно слово, одна рекомендация нужного человека и ты получил клиента. Связи, отношения между людьми работают на все 1000%, безотказно.
Довольные клиенты, сарафанное радио (работает или нет?)
Есть клиенты, которые занимаются оценкой качества. Некоторые из них лично оценивают и знают критерии, допуски, правила. Предполагаю, что они и сами бы могли перевести, но не хотят возиться с тонкостями и поручают перевод нам. Зачастую это наши клиенты, они становятся нашими постоянными заказчиками.
Это удивительно. Да, понятно что удивительного ничего нет. Очевидно что разбирающийся человек в 21-м веке, при выборе между телегой и машиной, никогда не выберет телегу. По моим наблюдениям разбирающихся клиентов около 2.5-3%, то есть 97% неосознанно берут телегу. Разбирающиеся клиенты - это самые преданные клиенты. Они расскажут о вас всем, будут благодарить вас тысячами лайков, они еще неоднократно обратятся к вам:
Переписка с одним из очень довольных клиентов
Что вы о посольстве-то говорили?
Да-да, сейчас расскажу как мы начали с ними работу. Но перед этим скажу, что в течение долгого времени мы упорно боролись за выживание. Мы пытались донести до клиентов информацию о том, что предоставляем услуги высокого качества. Что все наши переводы делаются по всем необходимым стандартам, требованиям и даже лучше! Для этого мы долгое время оформляли документы так, что визуально они были максимально похожи на исходные документы. Мы знаем как работают посольства, знаем немного их кухню и скажу, что это значительно облегчает работу с документами. По этой причине мы долго и упорно выпестывали систему, которая очищает документ от текста, осталяет только фон. А потом переводчик накладывает на этот фон текст. В итоге конечный перевод выгдядит так (на фото представлен нереальный документ):
Пример нашей работы
И мы применяли эту систему вообще везде где только можно. Не зря же ее разработали:
Пример перевода документов для образования
Пример перевода свидетельства о заключении брака
Выглядит же лучше и разборчивее чем то, что делают наши конкуренты:
Пример перевода паспорта конкурентами (взято из сети)
Кстати, некотрые конкуренты заметили нашу особенность но перенять не смогли. Думаю они за нас рады, но, как говорится, не от всего сердца.
В итоге к нам обращаются: - благодаря связям - клиенты, которых приводят наши благодарные клиенты (которые разбираются в качестве)
Да, мы отсекаем часть клиентов. Да, цены выше, но и качество у нас выше. К нам приходят те, кто не хочет иметь проблем с документами в будущем. Имена всех клиентов не могу раскрывать т.к. они не согласились оставить отзыв о нашей работе, но самые запомнившиеся мне: - известны журналисты (о некоторых могу рассказать т.к. мы с ними работали за кадром); - успешные бизнесмены; - чемпионоы олимпийских игры (обладатели золотых медалей).
Ну а при чем тут посольство?
Рассказываю. Со временем я заметил, что к нам начал поступать поток клиентов, которым нужно сделать перевод для оформления визы. Такой небольшой ручеечек. Я уточнил, конечно, откуда они о нас узнали и получил от нескольких клиентов информацию о том, что работники посольства нас рекомендовали. Представляете?! Работники посольства нас рекомендовали. Именно нас. Со слов клиента было сказано примерно следующее:
это бюро делает очень качественные переводы, могу посоветовать их
Где только мы не пытались подать объявления, в т.ч. и в МФЦ. Везде либо не получали нужный поток, либо нас просто не пропускали (например в МФЦ).
Кто знает, тот сейчас понимает, что работник посольства не может направлять клиентов в какое-то определенное бюро переводов т.к. за это может нехило влететь. Но что сделаешь? Никто не хочет проблем на работе, никто не хочет возиться с раскиданным по странице набором слов. Люди хотят удобный, читаемый, красивый перевод документов и мы его как раз предоставляем :)
Кто в посольстве нам помогает - неизвестно, но мы Вам очень благодарны.
Надеюсь мне удалось рассказать что-то новое или интересное. С Празником всех! Бюро переводов Code-Switcher от всей души желает Вам хороешго дня!