Любимые ругательства американцев по штатам
Правда ли, что в китайском языке слово «кризис» состоит из иероглифов «опасность» и «возможность»?
В интернете нередко можно встретить мотивирующую историю про китайское слово «кризис», которая призывает смотреть на тяжёлые времена с оптимизмом. Мы проверили, насколько такая этимология соответствует действительности.
Спойлер для ЛЛ: нет
Яркую риторическую формулу с якобы китайскими корнями используют в самых разных ситуациях: от мотивационных публикаций в социальных сетях до материалов с советами психолога о том, как справиться с тяжёлой ситуацией. Когда в 2020 году мир столкнулся с коронавирусом, тоже пришедшим из Китая, фразу о китайском иероглифе «кризис» просто не могли не упоминать. Например, с утверждения «Как известно, слово "кризис" в китайском обозначается иероглифами "опасность" и "возможность"» начинается статья в журнале «Деловой Петербург» о снижении потока туристов из Поднебесной. Историю про это слово использует в своей статье о перспективах развития в условиях пандемии и Глеб Ивашенцов, бывший посол России в Мьянме и Корее, вице-президент Российского совета по международным делам.
Воодушевляющая история о китайском слове со значением «кризис» стала популярна благодаря президенту США Джону Кеннеди. За полтора года до своего избрания во время выступления в Индианаполисе политик сказал: «Написанное на китайском языке слово "кризис" состоит из двух иероглифов: "опасность" и "возможность"». Впоследствии эту яркую фразу стали использовать и другие американские политики: например, экс-госсекретарь Кондолиза Райс и бывший вице-президент Альберт Гор.
Историей этой фразы заинтересовался Бенджамин Циммер — американский лингвист и лексикограф, сотрудничавший в разные годы с издательством Оксфордского университета, The Wall Street Journal, The New York Times Magazine и The Atlantic. В своей статье он сообщает, что вовсе не Кеннеди придумал такое «толкование» китайского слова «кризис». Оно появилось как минимум за 20 лет до того в журнале для миссионеров, направлявшихся в Китай. Уже спустя два года выражение использовала в своей статье популярная тогда журналистка Дороти Томпсон, а в 1952 году его упомянул госсекретарь Джон Даллес, старший брат известного каждому уважающему себя конспирологу директора ЦРУ.
С филологической точки зрения китайское слово «кризис» (危机, «вэйцзи») подробно разобрал в своём эссе профессор Университета Пенсильвании Виктор Мэйр. Как объясняет учёный, это слово действительно состоит из двух иероглифов: 危 («вэй») и 机 («цзи»). Первый из них и правда означает «опасный, ненадёжный», а вот второй куда более многозначен. По мнению Мэйра, наиболее точный перевод 机 («цзи») — это «точка изменения, решающий момент». То есть в китайском языке буквальное значение слова «кризис» — это «опасный момент, когда всё начинает идти по-другому, наперекосяк». По-китайски «возможность» — 机会 («цзихуэй»); сам по себе не имеющий такого значения иероглиф 机 («цзи») в это слово входит, что и могло ввести людей в заблуждение. «Кризис — не момент, когда кто-то ищет преимущества и выгоды!» — заключает Мэйр.
У Хун из Университета Чикаго утверждает, что слово 危机 («вэйцзи») в китайском языке довольно долго не означало «кризис». Профессор соглашается с коллегами, что иероглиф 机 («цзи») имеет множество значений, в числе которых могут быть «возможность» и «опасность». «Когда в III веке китайцы начали использовать слово 危机 ("вэйцзи"), они просто имели в виду опасность, это значение подчёркивалось обоими иероглифами», — утверждает У Хун.
Солидарен с американскими китаистами и Алексей Маслов, профессор Школы востоковедения НИУ ВШЭ и врио директора Института Дальнего Востока РАН. Основываясь на старинных китайских текстах, он утверждает, что изначально 机 («цзи») — это «механизм», «пружина». Маслов предполагает: «Скорее всего, самое раннее значение — это спусковой механизм у самострела или арбалета». При этом учёный подчёркивает, что «удобный момент, случай» — одно из «неосновных и поздних значений» этого иероглифа, и считает наиболее точным буквальным переводом для слова «кризис» (危机, «вэйцзи») выражение «спусковой момент к опасности».
Поставить под сомнение озвученные выше оценки филологов могло бы выступление председателя КНР Си Цзиньпина. Во время инспекционной поездки по провинции Чжэцзян, вскоре после начала коронавирусного кризиса, китайский лидер говорил о том, что «опасность и возможность сосуществуют всегда — именно преодолев опасность, появляется возможность». Опрошенные нами эксперты из департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге пояснили, что в высказывании Си Цзиньпина содержится «очень характерное для китайского языка обыгрывание слов, но это вовсе не подразумевает, что иероглифы в слове 危机 ("кризис") теперь означают "опасность" и "возможность"» (да и сам глава КНР этого не утверждал). Учёные предположили, что «растиражированная идея легла на сердце китайцам, они её присвоили и с удовольствием повторяют», но подчеркнули, что этот факт не меняет морфемы, из которых состоит слово «кризис», и их основные значения.
Мы благодарим старшего преподавателя департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Екатерину Старикову за помощь в подготовке материала.
Наш вердикт: большей частью неправда
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Внезапная лекция по английскому от Тома Скотта
Не знаю, как его занесло в лингвистику, но окей... XD
Upd. Оказалось, у него целый плейлист таких видосов, просто не на этой теме он стал знаменитым.
ChatGPT поддерживает мотивацию в изучении иностранного языка. Вот как именно
Мотивация играет ключевую роль, чтобы выучить иностранный язык - это мы все знаем. Как показал собственный опыт нескольких месяцев практики в этой сфере с ChatGPT, использование ChatGPT в изучении реально может поддерживать мотивацию на длительный период.
За счет чего?
Главное - за счет персонализированного опыта. Изучение языка делается более увлекательным, за счет того, что с ChatGPT мы можем постоянно связывать изучение (даже и любой скучной грамматической темы) с конкретной сферой своих личных интересов.
Сравните:
Типичные задания из учебников английского - 👎 СКУЧНО
В приведенном тексте на тему "Путешествие" заполните пропуски правильными формами глагола в Present Continuous.
2. Прочитайте и разыграйте по ролям следующий диалог, происходящий в ресторане, с лексикой на тему "Еда".
3. Прочитайте текст об создании и развитии современных Олимпийских Игр, обратите внимание на выделенные в тексте слова с новой лексикой на тему "Спорт".
Примеры возможных упражнений на те же темы с ChatGPT - 👍 НЕ СКУЧНО
(делаем следующие запросы в ChatGPT)
Выведи список фраз из песни [сюда пишем название и исполнителя своей любимой песни], содержащих время Present Continuous. К каждой фразе приведи объяснение использования этого времени глагола, с точки зрения грамматики.
Создай на [ваш изучаемый язык] диалог, с обсуждением рецепта [сюда пишем свое любимое блюдо], чтобы в нем присутствовали названия основных ингредиентов и шагов приготовления. Выведи мне список основной лексики из этого диалога , относящейся к процессу приготовления, в виде таблице для дальнейшего изучения.
3. Напиши на [ваш изучаемый язык] текст о главных событиях матча [сюда пишем интересный нам исторический матч (или поединок) из любимого вида спорта]. Выведи список типичной лексики по теме "Спорт" из этого текста в виде таблице для дальнейшего изучения.
Есть разница, правда ведь! 😉
____
Автор: создатель и автор телеграм-канала "Изучение языков с ChatGPT". (На канале - подробные инструкции, лайфхаки, техники, советы по изучению иностранных языков с помощью ChatGPT).
____
English Idioms: быть накормленным
Ответ на предыдущий пост (English Idioms: сухой как кость): на самом деле предыдущий пост был чистой провокацией, потому что аналогичной идиомы в русском языке нет) На самом деле это касается не только идиом, но и обычных слов: в русском есть слова, которых нет в английском, и наоборот. Причем многие сразу подумаю о каких-то словах, связанных с культурой и традициями, но на самом деле это могут быть даже повседневные слова, например, как на русском сказать брат и сестра одним словом? На английском - siblings)
Следующая идиома моего хит-парада английских идиом: 'to be fed up with something' и дословно переводится "быть накормленным чем-то". Эта идиома используется, когда хотим сказать, что что-то очень сильно надоело, осточертело. Интересно, что в современном английском используется неполная идиома, хотя изначально она звучала так: 'to be fed up to the back of one's teeth with something', те быть накормленным до задних зубов. Я думаю, что последнее прольет свет на значение идиомы ;)
NB: Когда в словаре вы видите one's - это означает притяжательное местоимение (my, his, their и тп) и использование зависит от подлежащего, те I - my, he - his...
Пример: I have been working from home for a year, so I am fed up (to the back of my teeth) with being alone. I simply lack communication.
Перевод: Я уже год работаю из дома, поэтому мне осточертело быть одному. Мне просто-напросто не хватает общения.
Итак, была подсказка, думаю, что в этот раз каждый сможет догадаться. Какая же это русская идиома?
English Idioms: кость разногласия
Ответ на предыдущий пост: в мгновение ока (English Idioms: за "хлопок" глазом)
Интересная идиома английского языка: 'a bone of contention' дословно переводится как "кость разногласия" и означает что-то, о чём люди спорят или имеют различную точку зрения.
Например: John's future profession was a bone of contention in his family because his parents wanted him to be a lawyer, while he wanted to become a writer.
Перевод: Будущая профессия Джона была предметом разногласия в его семье, потому что его родители хотели, чтобы он был юристом, а он хотел стать писателем.
Кто-то догадался какой аналог есть в русском языке?
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
English Idioms: за "хлопок" глазом
Ответ на предыдущий пост: убить двух зайцев одним выстрелом (English Idioms: Убить две птички одним камнем? )
Итак продолжаем и следующая идиома: 'in the blink of an eye', если переводить дословно, то получается "за время моргания глазом". Идиома используется, когда хотим сказать, что что-то произошло или было сделано очень быстро.
Например: You've done the work in the blink of an eye!
Перевод: Ты сделал работу очень быстро!
Кто знает какая русская идиома будет схожа по смыслу?