Мы ведь все говорим по-китайски
для ЛЛ - коротко и ясно:
灰 huī 会 huì - "хуй" - серый, умение делать что либо.
灰鸟 huīniǎo "хуйняо" - серая птица.
灰狼 huī láng "хуйлан" - серый волк.
把手 拿回 bǎshǒu náhuí "башоу нахуй" - убери руки
感动 gǎndòng "гандон" - растрогаться
一步一步 yībù yībù "ибу ибу" - шаг за шагом
狐狸 húli "хули" - лиса
в комментариях оставлю ссылку на ролик, где мой сосед китаец говорит все эти слова... почти все🙃 感动 "гандон" забыл😱
более развернуто:
灰 huī 会 huì - по-русски читается как то самое слово, и никакой не "хуэй", нет! Этот иероеглиф означает "серый" и скорее поется (так как первый тон), в отличие от этого 会 huì, который говорится резче (четвертый тон), и означает умение что либо делать и много другого.
灰鸟 huīniǎo "хуйняо" - легендарное словосочетание, популяризированное в +100500, переводится как "серая птица", 我是 灰鸟 wǒshì huīniǎo Макс читал как "Ваще Хуйня".
灰狼 huī láng "хуйлан" , g в данном случае указывает на то, что "Н" произносится, так сказать "носом", переводится как серый волк.
把手 拿回 bǎshǒu náhuí "башоу нахуй" убрать руку или отдернуть руку, можно использовать как и "убери руки назад", очень похоже на наше слово и по смыслу.
感动 gǎndòng "гандон" - растрогаться
всегда умиляет,как китайцы говорят "я очень растроган" - "уо хэн гандон!"
Стоит заметить, что транскрипция хоть и латинскими буквами, но произносятся они зачастую весьма неожиданно для нас, поэтому и написал рядом, то как примерно звучит на великом и могучем!
Пост первый, сильно прошу не бить! Всем отличного начала недели и не забывайте 感动 когда это нужно!
Вон знаю что боян с бородой, знаю.. Но не могу не запостить в эту тему. Такой я слабохарактерный )))
Русский, французский и китайский лингвисты пишут имена друг друга:
- Моя фамилия Ге, - говорит француз.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- Чего плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Поэтому мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный", и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но это совсем не так!..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"...
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- Сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Теперь O?
- Нет, чтобы показать, что G произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово недлинное.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё - в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, а как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул, и француз поднял тост за шипящие дифтонги.
я злой и страшный хуйлан
в ряде случаев тут смысловая нагрузка даже сохранена
https://chinese.yabla.com/chinese-pinyin-chart.php - ну вот отчетливо слышу "хуэй", если кликнуть по hui.
http://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E4%BC%9A/xt330 - я отчетливо слышу хуэй. https://www.youtube.com/watch?v=EecLAY3fJRk&list=PLioS_-... - 1.00, здесь китаянка учит, что ui=uei=уэй
Может это зависит от особенностей произношения определенного региона? Потому что я не раз встречал информацию, что hui - это не хуй, а именно хуэй. И не в русских источниках, где это слово по понятным причинам могли бы стараться заменить, но и в иностранных, которым в этом смысла нет, вроде этой китаянки.