Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 373 поста 8 176 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Светлое будущее русского языка

Do you live еще, моя старушка?
Live и я. Hello тебе, hello!
Let it flow over your избушка
Evening свет in our big село.

I am told, что ты, тая тревогу,
Miss me шибко under lonely moon,
Что ты often ходишь на дорогу
In old-fashioned second-hand шушун.

And you see в вечернем синем мраке
Holy Jesus, same shit - oh, Gosh!
That somebody мне в кабацкой драке
Саданул под сердце Finnish нож.

But relax, родная! Успокойся.
This is only тягостная бредь.
I am not a fucking alcoholic,
Чтоб тебя, не видя, умереть.

I am still такой же очень нежный,
And I dream, my darling, лишь о том,
Чтоб скорее from тоски мятежной
To get back in низенький наш дом.

I'll return, когда раскинет ветви
Our garden - старый белый сад.
But I bet you, mama, на рассвете
Wake me not like восемь лет назад.

Do not wake того, что отмечталось,
Don't excite того, что не сбылось,
Слишком early losses and усталость
To experience мне привелось.

Don't teach me how to pray. Не надо!
To the old возврата больше нет.
You're my only помощь & отрада,
You're my only несказанный свет.

So forget about your тревога,
Не грусти and I shall come back soon.
Don't you go so often to дорога
In old-fashioned second-hand шушун.

Автор: Надежда Кушнер

Показать полностью

Ложные друзья переводчика. Часть 1

Ложные друзья переводчика английского языка — пара слов в русском и английском языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся по значению.

Ложные друзья переводчика. Часть 1 Английский язык, Образование, Полезное, Перевод, Переводчик

Ещё больше полезного я публикую в моем Telegram-канале

Корейские бренды и названия, которые произносятся по-другому

Название товаров стоит пробовать на зуб!

Прорваться на международный рынок сбыта является вожделенной целью большинства развивающихся фирм. Это не так уж сложно.

Тем не менее даже крупным межнациональным корпорациям бывает чрезвычайно трудно добиться этого из-за различий в языке и культурных традициях.

Вот вам примеры некоторых конфузов:  

-Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснилось, что это выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в вольном переводе означает "полный рот счастья".  

-На Тайване при переводе девиза "Пепси" "Стань снова молодым вместе с поколением "Пепси"!" получилось ""Пепси" поднимает твоих предков из могилы".  

-Опять-таки по-китайски "жареные цыплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами "так вкусно, что пальчики оближешь", превратилось в "напрочь откусишь себе пальцы".  

-Американский рекламный девиз сигарет "Салем- почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой".  

-Когда "Дженерал Моторс" стала продавать автомобиль "Шеви Нова" (Chevy Nova) в Южной Америке, то никто не сообразил, что "но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели переименовали модель для испано-язычного рынка и назвали машину "Карибе" (Caribe).  

-Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной "Пинто" (Pinto). Фирма выяснила, что "Пинто" на бразильском слэнге означает "маленький половой член". Форд удалил шильдик с названием и заменил его на "Корсель" (Corcel), что означает "лошадь".  

-Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".  

-Даже испаноязычный американский рынок может оказаться чреватым неожиданностями. Изготовитель летних футболок на Майами был уверен, что выводит надпись "Я видел Римского Папу" (I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его Преосвященства, а по-испански получилось: "Я видел Картошку".  

-Фрэнк Пюрдью составил девиз: "Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку".  

-Название "Биг Джон" перевели на французский как "Грос Хос", что на слэнге означает "большие груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.  

-Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена во Франции под названием "Кью" (Cue). Оказалось, что так называется широко известный порнографический журнал.

-В Италии рекламная фирма перевела название "Швеппс Тоник Уотер" (Schwepps Tonic Water) как "Швеппс Туалет Уотер".

Джек Минго - Как компании стали великими - истории о бизнесе и торговле

Показать полностью

Hard without him…

Hard without him…

Мой вольный перевод Auld Lang Syne

Вот мой собственный вольный перевод и совершенно очаровательное исполнение этой вдохновенной умиротворяющей песни, от которой так и веет доброй стариной!

Как нам былых друзей забыть,

Счастливых дней метель?

Не лучше ли столы накрыть,

А в кружки – добрый эль?

За дни былые, старина,

Тепло, что бережём,

За всё, что выпили до дна,

До дна и нынче пьём!

Когда мы здесь к плечу плечом,

Надёжны, как скала,

Любые бури нипочём,

Добро сильнее зла.

За дни былые, старина,

Тепло, что бережём,

За всё, что выпили до дна,

До дна и нынче пьём!

https://youtu.be/W_6Vs8pADrQ

Здесь подробно об истории традиционной новогодней песни Auld Lang Syne, текст и перевод гениального Маршака.

https://song-story.ru/auld-lang-syne/

Показать полностью 1

Аргентинская мелодия, знакомая всем

О том, откуда взялась музыка в заставке передачи «В мире животных», уже много писали в сети, и даже здесь, на Пикабу. Всё же напомню или дополню.

Мелодию из кантаты «Рождество Господне» Ариэля Рамиреса услышали во Франции. Французы оценили потенциал мелодии, изменили начальное «A la huella» — «по стопам» — на французское Alouette — жаворонок. И песня стала французской.Жаворонок стал по-французски легким, немного беззаботным, вне религиозного контекста, но не утратил при этом некоторую положенную грусть-печаль.

Песню аранжировал Поль Мориа, и «Жаворонок» полетел дальше и залетел далеко на восток. В СССР в это время готовились первые выпуски новой телевизионной программы «В мире животных». И французский «Жаворонок», он же аргентинское «Паломничество», сразу и навсегда прижились и на новом месте.

Данный музыкальный отрывокявляется очень популярным в испаноязычных государствах. И когда наступает Рождество, почти во всех церквях, на улицах, на домашних концертах от Испании до Чили и Перу звучит такая знакомая нам мелодия.

Мне бы хотелось остановиться на тексте и переводах. Испанским не владею, но переводы интересные, такие разные, выразительные и душевные. Автор одного из них не указан. В конце поста ссылки на сайты, где я нашла тексты и информацию.

Песню в ролике исполняет аргентинская певица Мерседес Соса. Послушайте эту красоту!

https://youtu.be/Mu8uuqxv_98

Испанский текст Феликса Луна:

A la huella, a la huella
José y María
por los campos helados
cardos y ortigas

A la huella, a la huella
por tanto campo
no hay cobijo ni fonda
siguen andando

Florecitas del campo,
flores del aire
si ninguno te aloja
a dónde naces

Donde naces florcita
que estás creciendo
palomita asustada,
grillo sin sueño

Y a la huella, a la huella
los peregrinos
prestarme una tapera
para mi niño

Y a la huella a la huella
soles y lunas
los ojitos de almendra,
piel de aceituna

Hay un rico del campo,
un buen parsino
mi niño esta viniendo,
por favor, háganle sitio

Un ranchito de quinchas
sólo me ampara
dos alientos amigos,
y la luna clara

A la huella, a la huella
José y María
con un Dios escondido
nadie sabía

A la huella, a la huella...

Перевод (не дословный, Филиппова И.В., г. Иваново):

След в след — рядом шагают
Иосиф с Марией...
По равнинам бескрайним
И склонам пологим.

Нет нигде им приюта
На пыльной дороге...
И бредут потихоньку
Усталые ноги.

Мир не знал, что на Землю
Приходит Спаситель...
Где ж младенцу родиться —
Поля, подскажите!

Небеса, свет пошлите.
Свет звёздный, чудесный...
Будет он путеводным
К заветному месту...

След в след — рядом шагают
Путников двое...
"Мой ребёнок родится,
Спеленаю его я ...

Будет лик его светел,
На солнце, похожий...
Как миндаль — будут глазки,
Оливковой — кожа...

Скоро должен на свет
Мой малыш появиться...
Где пристанище наше
И где нам укрыться?"

Кров найдут — он их примет,
Защитою станет...
И луна с небес чистых
Светить не устанет!

Так, Иосиф с Марией
Шагают, шагают...
То, что Бог — их младенец...
Никто и не знает!

***

Вот идёт шаг за шагом Святая семья,
И ведёт их дорога в чужие края..
В Вифлееме остаться им надо теперь,
Но никто не откроет для них свою дверь.

Все о чем лишь мечтали, немного добра..
Ведь на Свет появится Младенцу пора...
Где родишься сыночек, куда нам идти?
Где приют для тебя, мой родимый найти?

Шли Иосиф с Марией - Дорогой отцов
С Божьим Сыном - Сокрытым от всех мудрецов.

Привела их дорога и Божья Рука,
В ясли, где ночевали стада пастуха.
Приютили семейство, и слава Творца
Озарила вертеп и согрела сердца!

Божий Сын во смиреньи родился в хлеву,
Не избрал Он той славы ,что чужда Ему.
Лишь Звезда от Востока ведёт мудрецов,
Принести те дары, что для Царских дворцов!

Шли Иосиф с Марией
Дорогой отцов
С Божьим Сыном
Сокрытым от всех мудрецов.
(слова Екатерины Шамардиной)

***

Шли Иосиф с Марией в родные края,
Шли на перепись, шли через горы, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.

Неизвестность тревожит: раз время рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
- Где родишься, цветочек, бессонный сверчок? -
Все сильнее во чреве стучит кулачок.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут,
То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну.
Примут даже развалины в час Рождества
Ниспослание Духа и плод естества.

Этим путникам царский не нужен прием –
Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем.
- Закуток неприглядный и лучина огня,
Да вол пегий и ослик встречают Меня.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.

https://hram-triispo.ru/zhizn-prikhoda/semejnyj-klub/poleznye-materialy/1596-tekst-pesni-palomnichestvo-argentinskogo-kompozitora-v-zastavke-peredachi-v-mire-zhivotnykh

https://bible-facts.org/2426-muzyka-iz-peredachi-v-mire-zhivotnyh-rozhdestvenskaya-pesnya-ob-iisuse.html

Показать полностью 1

Лет ми спик фром май харт!

Лет ми спик фром май харт!
Отличная работа, все прочитано!