Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 373 поста 8 176 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Трудности перевода

Трудности перевода

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0

Привет, Пикабу!

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0! Я уже писал про программку, вкратце напомню — это программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.

Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении).Затем смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами.

Зачем? Лично мне так интереснее :) Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0 Суббота, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Длиннопост

• Самое важное, ради чего версия 3 затевалась — после релиза программы оказалось, что Яндекс закрыл бесплатную выдачу ключей к API Переводчика (старые ключи продолжают работать, потому я ничего и не заподозрил).

Это было бы солидной проблемой, если бы у Яндекс.Переводчика не было возможности перевода документов. А так — добавились кнопки экспорта субтитров в файл .docx, который заливается (по доступным сразу в программе ссылкам) в Яндекс.Переводчик (или — в Google Переводчик), оттуда получается русский текст, который открывается в программе*. Стало чуть муторнее, но лишь чуть.

Теперь, к тому же, открывается возможность загрузить в программу, например, украинские субтитры, перевести их на русский, и получить еще один вариант перевода (украинский на русский Яндексом переводится довольно неплохо)

• После комментариев на Хабре было немножко пересмотрено расположение субтитров. Теперь по умолчанию первый поток русских субтитров (который предполагается переведенным машинным переводом) располагается прямо под оригинальными субтитрами, а 2 и 3 потоки русских субтитров (где предполагаются литературные переводы) появляются сверху — чтобы при появлении незнакомого слова/конструкции сначала лишь несколько помочь подстрочником, а уж если и с ним непонятно — переводить взгляд наверх и читать другие варианты перевода.

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0 Суббота, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Длиннопост

Однако если вам нравилось старое расположение — эта опция осталась. Если какое-то другое — расположение субтитров задается свободно в настройках программы :)

• Кнопка "Воспроизвести выбранное видео". Не знаю, как я не догадался сделать её сразу (поскольку кнопка "выбрать видео, с которым планируется просмотр" для установки путей для субтитров-то есть), но теперь это исправлено :)

• Реализован Drag&Drop. Правда, есть нюанс — в Windows 10 перетаскивать файлы в программу, запущенную от имени администратора, можно только из программ, также запущенных от администратора. Т.е. просто так из Проводника перенести не получится. Я лично просто Commander всегда от администратора запускаю :)

• Настройки прозрачности теней субтитров и убирания из них переносов.


Заодно придумался интересный способ управления Bilingual Subtitler — спасибо одному пользователю Bilingual Subtitler, который навел меня на программку X-Mouse Button Contol. В ней можно задать, чтобы по нажатию, например, правой кнопки мыши при активном окне видеоплеера, эмулировалось нажатие на Пробел — который задан и как горячая клавиша Bilingual Subtitler. В итоге при наличии беспроводной мыши смотреть кино с Bilingual Subtitler становится еще удобнее :)

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0 Суббота, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Длиннопост

Страница программы с подробным описанием и ссылками →

Скачать релиз 3.0 →

Как работает Bilingual Subtitler (Просмотр на английском с подключаемым русскими субтитрами) ↑

* — вновь убедился, что Яндекс до сих пор с английского на русский переводит лучше Google. Кроме того, из Яндекса можно сразу скачать переведенный .docx — Google выдает лишь текст, который приходится выделять, копировать и загонять заместо оригинального в .docx. Плюс, Google делает странные штуки с разметкой SRT, и иногда она может не читаться. Но такие титры единичны, и Bilingual Subtitler будет их просто пропускать.

Показать полностью 3 1

День рождения девочки

«Доброе утро, солнышко! Время просыпаться!»

Я открыла глаза и увидела медсестру Джуди, готовую ставить мне утреннюю инъекцию. Я села на постели и закатала рукав моей пижамы. Затем я ощутила холодный металл иглы под моей кожей и медикаменты затекающие в мои вены.

Медсестра одарила меня широкой улыбкой. «Хорошая девочка! Теперь можешь идти в столовую и позавтракать со своими друзьями».

Друзьями… У меня нет друзей здесь. Мои друзья почти в 60 милях отсюда. Наслаждаются жизнью, учатся новым вещам, отрываются на вечеринках. Уж точно не тратят свою юность в психиатрической палате.

Мои родители посадили меня сюда. Это произошло после очередной панической атаки в школе. Я потеряла контроль и пыталась сделать что-то глупое.

Теперь все для меня выглядит глупым…

Я прохожу мимо комнаты Нутси Норы. Её вопли невозможно игнорировать. Она продолжает кричать «Келли и Дженна» снова и снова, что бы ни значили эти имена. Я вижу двоих врачей забежавших к ней в комнату с набором транквилизаторов. Это место полно людей как она. Я не думаю, что я такая же как они.

Я вошла в столовую и услышала громкое «Сюрприз!». Я оборачиваюсь вижу других пациентов, собранных вокруг торта с цифрами-свечами – 1 и 7 и подписью «С днем рождения, Робин». Точно, это мой 17-ый день рождения. Ура. Я совсем забыла. Я заставила себя улыбнуться и задула свечи.

Торт на вкус как мыло, или сироп от кашля.

Я спрятала обе свечи в мой карман пока никто не видел. Как я полагаю это единственный подарок, на который я могу рассчитывать сегодня.

Я остановила одну из сестер по пути к моей палате. Я спросила хотят ли мои родители меня увидеть. Она пожала плечами и ушла ни сказав ни слова.

Сука.

Когда я легла на кровать, я вытянула свои руки и посмотрела на ладони. Они выглядели… так странно. Чертовски странно… Может быть это побочный эффект этих лекарств?

Медсестра Джуди прервала мое созерцание. Она ворвалась с послеобеденной дозой таблеток. «Как ты себя чувствуешь, дорогая? Тебе понравился сюрприз?» спросила она с раздражающей улыбкой на лице.

«Да, я забыла, что сегодня за день.»

Она взяла мою ладонь и сказала, «Ох не волнуйся, дорогая это случается со всеми».

Пока она держала мою руку, я спросила ее почему моя кожа выглядит так странно. Джуди одарила меня сочувственным взглядом. «Я думаю это нормально в твоем возрасте, как думаешь, милая?»

Она делает из меня дуру? Ох, с меня хватит. “Но мне только 17!” Сказала я умоляюще. «Я не знаю других подростков с такими ладонями! Только взгляни!» Я вытащила свечи из своего кармана и почти ткнула ими ей в лицо. «Видишь? Один и семь! Семнадцать!» Проревела я.

Джуди нежно взяла свечи из моих трясущихся рук. «Робин это не семнадцать. Позволь мне показать правильный порядок. Это семь и один.»

…Семьдесят один.

Источник: https://www.reddit.com/r/shortscarystories/comments/dfm9xz/b...

Показать полностью

Всратый перевод западного кино

Не знаю, как у вас, но у меня первые шаги в изучении английского в своё время случились из-за уродской локализации большинства иностранных фильмов на русский язык. Не знаю, как с ней дела обстоят сейчас, но названия фильмов до сих пор, видимо, переводят не переводчики, а маркетологи — часто либо только по частичному смыслу, либо через ПРОМТ. Бесит настолько, что я аж переделал парочку плакатов в таком стиле (прогнав через пресловутый машинный перевод или «адаптировав» в лучших традициях надмозга). Инжой пожалуйста!

Всратый перевод западного кино Постер, Постеры к фильмам, Креатив, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Юмор, PROMT, Длиннопост
Всратый перевод западного кино Постер, Постеры к фильмам, Креатив, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Юмор, PROMT, Длиннопост
Всратый перевод западного кино Постер, Постеры к фильмам, Креатив, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Юмор, PROMT, Длиннопост
Всратый перевод западного кино Постер, Постеры к фильмам, Креатив, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Юмор, PROMT, Длиннопост
Всратый перевод западного кино Постер, Постеры к фильмам, Креатив, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Юмор, PROMT, Длиннопост
Всратый перевод западного кино Постер, Постеры к фильмам, Креатив, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Юмор, PROMT, Длиннопост
Всратый перевод западного кино Постер, Постеры к фильмам, Креатив, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Юмор, PROMT, Длиннопост
Всратый перевод западного кино Постер, Постеры к фильмам, Креатив, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Юмор, PROMT, Длиннопост
Показать полностью 8

Программисты из Петербурга сделали приложение, которое умеет переводить слова в печатном тексте наведением пальца

Молодые ребята из Петербурга сделали самое удобное приложение для чтения печатного текста на иностранном языке. Оно умеет быстро переводить слово, когда ты просто указываешь на него пальцем. Переведенные слова можно сохранять и собирать, можно озвучить произношение.


Пока в приложении два словаря — Оксфордский и Англо-русский, потому что оно совсем новое и дорабатывается.


Я узнал о нём, потому что его создатель друг моей подруги — она и рассказала. Мне оно так понравилось, что решил сделать этот пост и рассказать о таком классном русском стартапе пользователям Пикабу.

Называется приложенияGraspp. Пока есть только на iOS.

Программисты из Петербурга сделали приложение, которое умеет переводить слова в печатном тексте наведением пальца Приложение, iOS, Программист, Мобильное приложение, Переводчик, Длиннопост
Программисты из Петербурга сделали приложение, которое умеет переводить слова в печатном тексте наведением пальца Приложение, iOS, Программист, Мобильное приложение, Переводчик, Длиннопост

Не обязательно наводить пальцем на слово в тексте, можно кликнуть на него на экране телефона, это тоже удобно.

Показать полностью 2

Помогите определить язык текста

Разбирая старый сарай я нашел старое письмо, датируемое 1915 годом от 15 кавалерийской дивизии ( мой прадед был кавалеристом).  Не могу никак определить, что это за язык и если здесь есть лингвисты или переводчики, то буду очень благодарен, если вы переведете сам текст.

Помогите определить язык текста История, Германия, Российская империя, Лингвистика, Переводчик, Перевод, Длиннопост
Помогите определить язык текста История, Германия, Российская империя, Лингвистика, Переводчик, Перевод, Длиннопост
Помогите определить язык текста История, Германия, Российская империя, Лингвистика, Переводчик, Перевод, Длиннопост
Помогите определить язык текста История, Германия, Российская империя, Лингвистика, Переводчик, Перевод, Длиннопост
Показать полностью 4

WexLang Reader — как читать книги на иностранных языках с удовольствием (104 языка)

Здравствуйте!


Хочу рассказать о своем приложении для изучения иностранных языков. Это бесплатное десктопное приложение.


В приложении доступно 104 языка, любые направления перевода между доступными языками и подробная статистика по текстам / словам.


Приложение предназначено для людей которые уже знают основы изучаемого языка и основные слова.


Главная особенность приложения это подробная статистика по текстам - вы сразу видите сколько слов в тексте вы знаете, а сколько предстоит изучить.


Также в статистике слова отсортированы по частоте использования и вы сразу понимаете на изучении каких слов стоит сосредоточиться.


Ну и если долго работать с приложением у вас соберется ваша личная база слов и вы точно будете знать сколько слов вы знаете.

Возможности


- 104 языка и любые направления перевода

- подробная статистика по тексту и каждой странице текста, статистика по частоте использования каждого слова

- можно загрузить любой текст, никаких ограничений по копирайтам и т.п.

- обработчик текста работает с фразовыми глаголами и с любыми словосочетаниями

Как работать с приложением


Каждому слову в тексте выставляется один из трех статусов:

- новое — выделяется в тексте синим цветом

- изучаемое — выделяется в тексте оранжевым цветом

- знакомое — никак не выделяется в тексте


1. Сначала вы загружаете текст на иностранном языке

WexLang Reader — как читать книги на иностранных языках с удовольствием (104 языка) Английский язык, Изучение языка, Длиннопост

2. У каждого текста есть подробная статистика. Количество новых, знакомых, изучаемых слов, а также список всех уникальных слов.


У каждого слова указана частота использования — сколько раз слово встречается в тексте и какой это процент от общего количества слов.


В статистике текста можно пройтись по словам выставить словам нужный статус — знакомое или изучить. Также список слов можно экспортировать и потом зубрить. например в Anki.

WexLang Reader — как читать книги на иностранных языках с удовольствием (104 языка) Английский язык, Изучение языка, Длиннопост

3. После загрузки текста можно приступать к чтению.

WexLang Reader — как читать книги на иностранных языках с удовольствием (104 языка) Английский язык, Изучение языка, Длиннопост

На странице чтения текста доступны следующие опции:


- выделять / не выделять незнакомые слова

- выделять / не выделять изучаемые слова

- выставить всем словам на странице статус изучить

- выставить всем словам на странице статус знакомое

- при клике на слово оно переводится в google. Если слово ранее переводилось, перевод берется из базы

- изменение статуса слова

- редактирование перевода


Также для каждой страницы есть статистика по словам. Список уникальных слов и сколько раз каждое слово встречается в тексте. Здесь также можно выставлять словам статусы.

WexLang Reader — как читать книги на иностранных языках с удовольствием (104 языка) Английский язык, Изучение языка, Длиннопост

4. На странице Мои слова можно добавлять, удалять слова, редактировать переводы.

WexLang Reader — как читать книги на иностранных языках с удовольствием (104 языка) Английский язык, Изучение языка, Длиннопост

5. В настройках приложения можно выбрать язык интерфейса, языковую пару и установить ключ API для google translate.

WexLang Reader — как читать книги на иностранных языках с удовольствием (104 языка) Английский язык, Изучение языка, Длиннопост

Перевод


Слова переводятся через google translate. При переводе слово и перевод сохраняются в базе, поэтому слово переводится в гугле всего один раз.


Есть 2 варианта:


Использовать перевод через бесплатный google translate — в этом случае есть лимиты и гугл может на какое-то время заблокировать ваш IP. Особенно если часто использовать функцию «отметить все слова как».


Использовать официальный google translate API. До 10 долларов в месяц API бесплатное. Учитывая что слова сохраняются в базе, за API либо не придется платить вообще либо суммы будут очень маленькие.


Текущие проблемы


- Перевод из гугла не слишком хорош, в планах доработать это, собрать большую базу слов с переводом и подгружать значение из толкового словаря.

- Функционал плохо работает с азиатскими языками, пока не знаю как это исправить, так как без понятия как устроены языки с иероглифами.


Ссылки


Группа в VK


Скачать приложение (яндекс диск)

Показать полностью 6

Трудности перевода

В детстве я не знал, что есть такое дерево - Вяз. Поэтому название фильма ужасов "Кошмар на улице Вязов" меня все время коробило. Как шуршание пенопласта.
Последнее слово в названии ассоциировалось с фамилией работника милиции или разведки. Товарищ Вязов. Капитан Вязов. Как, например, повесть советских лет👇

Трудности перевода Трудности перевода, Кошмар на улице вязов, Перевод, Фильмы ужасов, Фильмы 80-х

Поэтому все время думал: почему Кошмар на улице Вязов, а не на улице Вязова?
Да и как-то не принято у нас называть улицы именно таким словосочетанием - улица Вязов. Это перевод с англ. Elm Street. Для русского языка скорее более корректно говорить Вязовая улица, Березовая улица, Каштановая улица, нежели улица Берёз или улица Каштанов.
Как там пел Юрий Антонов?
"Пройдусь по Абрикосовой, сверну на Виноградную..."
А какие, не совсем корректные переводы, ломали вашу голову?)))

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!