Фет или Шеньшин? Интересная судьба поэта
Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892) - русский поэт и переводчик, член-корреспондент Петербургской Академии Наук (с 1886).
Сам он писал о себе:
Смущаюсь я не раз один:
Как мне писать в делах текущих?
Я между плачущих Шеншин,
И Фет я только средь поющих.
Эти 2 фамилии по праву принадлежат поэту! Началась эта детективная история в Гессен-Дармштадте, которое преобразовано в великое герцогство после роспуска Священной Римской империи в 1806 году.
18 мая 1818 года в Дармштадте состоялось сочетание браком 20-летней Шарлотты-Елизаветы Беккер и Иоганна-Петера-Карла-Вильгельма Фёта (Johann Peter Karl Wilhelm Föth). В 1820 году в Дармштадт приехал русский помещик, потомственный дворянин Афанасий Неофитович Шеншин. Между Шарлоттой и Афанасием завязался роман и они тайно выехали в Россию. При этом немецкая избранница Шеньшина уже была беременна.
5 декабря 1820 года в селе Новосёлки Мценского уезда Орловской губернии у Шарлотты-Елизаветы Беккер родился сын, затем крещённый по православному обряду и нареченный Афанасием. И будущий поэт был записан как родной сын Афанасия Шеньшина. В 1822 году, после венчания Шарлотта Карловна приняла православие и стала зваться Елизаветой Петровной Фёт.
14 лет всё было спокойно, пока в 1834-м духовной консисторией не был обнаружен "подвох" в документах. Мальчик был лишён фамилии, дворянства и русского подданства. Вплоть до 1873-го Афанасий Афанасьевич официально был подданным Великого герцогства Гессен.
В 1835-1837 годах Афанасий учился в немецком частном пансионе. В это время он начал писать стихи, проявлять интерес к классической филологии. В 1838 году поступил в Московский университет, где учился 6 лет.
Фет хорошо владел немецким: он перевел обе части «Фауста» Гёте, два сочинения Шопенгауэра: «Мир как воля и представление» (1880, 2-е изд. в 1888 г.) хотел взяться за Канта (но узнал, что русский перевод имеется).