Ответ автору поста - конечно же Росмэн.
А вообще хотел сказать про другое. Снова вижу войну "знатоков" английского против перевода Росмэн, которые, однако, тоже советуют покупать Росмэн. Я впервые услышал про "недовольство" фанатов переводом Росмэн около 10-12 лет назад. На всякий случай - я тоже фанат, я прочитал первые три книги в возрасте 7 лет, летом перед первым классом в 2002ом году. Четвертую принялся читать уже осенью. Помню, как, кажется, во втором классе бежал домой сломя голову со школы, потому что мама прислала СМС-ку, что родственники из областного центра привезли свежую книгу - Орден Феникса (5 том).
Также по поводу моих знаний английского языка - учу непрерывно уже около 20 лет, по работе практически вся переписка на английском, устное общение 3-4 раза в неделю с носителями и другими людьми, для которых английский не родной - индусы, китайцы, мексиканцы, аргентинцы. Тем не менее, к великим знатокам английского, которые знают, как переводить литературу лучше, чем профессиональные переводчики с профильным образованием, я себя не причисляю и занимаю "охранительную" позицию относительно перевода Росмэн.
Ещё одна вещь, которую хотелось бы отметить перед тем, как нырять в дебри - это в принципе знания теории литературы. Если в школе не прогуливали уроки и слушали вашего преподавателя внимательно, то вы должны знать, что есть такой принцип "говорящих фамилий". Обычно в школе этот принцип подробно разбирают в разрезе произведения "Горе от ума" - Чацкий - правдоруб, Фамусов - помешан на внешнем имидже, полковник Скалозуб - тут вообще в пояснении не нуждается. Этот принцип в том числе активно использует Роулинг.
Давайте пройдёмся по некоторым наиболее популярным позициям, которые, по моей памяти, часто критикуют так называемые фанаты.
1. Златопуст Локонс. В оригинале Гилдерой Локхарт (Gilderoy Lockhart). Согласен - сразу и непонятно, а почему перевели именно так?
Вот цитата из интервью Дж. К. Роулинг Стивену Фраю (http://www.accio-quote.org/articles/2005/1205-bbc-fry.html#:...: This interview was recorded,broadcast as a Christmas special.&text=Stephen Fry: It was at,Potter and the Philosopher's Stone):
Вольный пересказ-перевод: искала она подходящее имя, гламурное, глянцевое, хотела христианское, но не нашла. И вот на каком-то военном мемориале она увидела этого самого Локхарта. Дальше, она листала некий словарь басен и фразеологизмов и наткнулась на имя Гилдерой, что означало "бандит с большой дороги, приятно выглядящий жулик" (UPD, спасибо товарищу @bzdunnn, за указание на неточность) реально существовавший ирландский бандит с приятной внешностью. По её мнению, имя Гилдерой Локхарт звучало впечатляюще, но при этом также показывало некую внутреннюю пустоту
Ну и нужно ли далее пояснять, почему Златопуст Локонс - это практически идеальный перевод? Красивый, но пустой внутри. Золото/злато - красивый, драгоценный метал. Златопуст - красивый, но пустой. Локхарт - ничего не говорящая в русском языке фамилия, если подумать - "Локонс" (это от слова "локоны") - вполне бьётся с её требованиями к фамилии - звучит гламурно и "глянцево", как раз псевдоним для модели из журнала Максим.
2. Северус Снегг, в оригинале Severus Snape. Ну с именем всё понятно, перевели точно как и было в оригинале, а вот с фамилией - нет. Опять же сошлюсь на интервью сверху - там она говорит, что Snape она выбрала из-за того, что это ещё один шипящий звук, что придаёт большую ассоциацию со змеями и факультетом Слизерин. В другом интервью, уже не помню в каком, натыкался на информацию, что она как-то в отпуске отдыхала в одноименной деревушке (Снейп) в Саффолке зимой, и её очень впечатлил зимний внешний вид это деревеньки - обилие снега, маленькие одноэтажные дома с укрытыми снегом крышами, в общем, назвала она его в честь этой деревни. Ну а что до самого персонажа - он описан как очень холодный и даже хладнокровный человек. Поэтому, русский перевод Snape -> Снегг, думаю, со всей приведенной фактологией, если не идеальный, то, как минимум, удачный и подходящий.
Дальше пойдут чисто мои рассуждения без фактов и ссылок.
3. Кикимер - Kreacher в оригинале. Скорее всего, имя происходит от слова creature - что можно перевести как "создание", "существо". Персонаж описан как старое жалкое созданьице, выглядящее весьма паршиво, и владельцы обращались с ним точно так же - паршиво. Очевидно, наши взяли слово "кикимора" за основу, что тоже неплохо подходит для описания персонажа. У нас про кого-нибудь страшненького и непривлекательного так и говорят - "фу, кикимора какая", "кикимора болотная". Плюс Кикимер - Кричер вроде как и созвучно даже. Рассмотрим альтернативные варианты - оставить "Кричер" - ну мне и взрослому ничего бы это не сказало, а в возрасте 8-9 лет - тем более, какие ещё слова приходят в голову? Ну можно было бы обозвать его "Тварь", но у нас это слово носит ругательный оттенок. Мне лично больше в голову ничего не лезет, посему, считаю вариант "Кикимер" весьма достойной находкой.
4. Грозный Глаз Грюм, профессор Грюм - в оригинале Mad-Eye Moody, professor Moody. Надо ли пояснять, что значит слово "муди" в русском языке? А уж тем более, если бы так звали учителя - профессор Муди? Очевидно, пришлось искать более благозвучную альтернативу. В принципе, Moody значит что-то вроде "хмурый", "угрюмый", "мрачный", ну а при описании характера - человек-настроение, причем, настроение, скорее, дурное, не в духе, так скажем. Со всем этим "Грюм" вяжется вполне себе неплохо. Что до "Грозного Глаза" - "mad" - это скорее, "безумный", "бешеный", возможно, даже "помешанный", с натяжкой - "рассерженный". Наверное, переводчики хотели подчеркнуть его особую успешность в деле мракоборцев (охотников на тёмных волшебников - что-то типа местных опер-уполномоченных) - дяденька действительно был ветераном, и ноги лишился, и глаза, и куска носа, всё лицо в шрамах, и несмотря на это всё ещё крайне грозный и упорный противник тёмных сил.
5. Наземникус Флетчер - в оригинале Mandangus Mundungus (за указание на опечатку спасибо товарищу @GottesTod) Fletcher. Опять же, слово "манда" в русском языке звучит так себе - вспомните себя, когда вам на обществознании в 9ом (! - это вы уже относительно взрослые были) классе рассказывали про одномандатные выборы - как вы вместе со своими одноклассниками задыхались от смеха, или как минимум радостно фыркали, когда учитель произносил это слово? Думаю, на ребёнка помладше это тоже произвело бы впечатление, да только не то, которое нужно. Mandangus Mundungus в переводе - это какой-то особо вонючий табак, либо отходы, ливер, который не подлежит употреблению в пищу. Сам персонаж вороватый, курит, сильно пьёт, общается с преступниками. В общем, человек крайне приземлённый и живущий скорее материальными ценностями, а не чем-то высоким (вспомните, как он воровал у Сириуса фамильное серебро и другие вещи). Наземникус? Да! Классный вариант, молодцы, Росмэн.
И это только то, что я знаю сам по фактологии и пояснениям писательницы, либо до чего додумался самостоятельно, просто применив банальную логику и эрудицию. Скорее всего, изданию вместе с книгой прилагалась инструкция по переводу (кстати, такую инструкцию к Властелину Колец писал Толкин - https://www.tolkien.ro/text/JRR Tolkien - Guide to the Names in The Lord of the Rings.pdf) - а что значит это, а что вот это, как правильно переводить вот здесь, а как вот тут, что имел в виду автор в этом отрывке, и так далее и тому подобное. Ну и повторюсь - книгу переводили люди со специфическим образованием и навыками, которые я бы, при всём своём знании английского и опыта общения, чтения, просмотра кино на нём - не стал бы безапелляционно критиковать, сидя на диване.
Однако также приведу примеры того, чего я не смог объяснить для себя самостоятельно, а также никогда не натыкался на какие-либо сторонние объяснения, почему переведено именно так. Это Пенелопа Пуффендуй. Лично мне слово "пуффендуй" не говорит ничего, также как и не говорит оригинальное имя Хельга Хаффлпафф - как по мне, можно было и оставить оригинал. Если кто-то что-то знает о причинах, почему перевели так - напишите, пожалуйста. Аналогично с адресом, по которому начинается действие первого фильма, да и в общем-то книги. Privet Drive - наши перевели это "Тисовая улица", хотя по идее это "Бирючинная улица". Наверное, потому что у нас никто не знает, что такое "бирючина" (я тоже этого не знал) - иное предположить сложно.
Ещё интересный факт по поводу работы Росмэн. Натыкался на информацию, что когда книги переводили, стояли достаточно сжатые сроки, поэтому издательство пользовалось услугами сторонних переводчиков, которым посылались фрагменты книги. При этом, переводчикам было позволено использовать собственные варианты имён и названий, либо вообще не переводить их, а просто транслитерировать. Потом переводы сводили, имена и названия приводили к единому образцу. И если вы будете внимательно читать оригинальные копии Росмэновских книг (являюсь счастливым обладателем всех 7, первым 4 книгам уже больше 20 лет), то увидите, что там и тут, особенно в Кубке Огня, потому что книга гигантская, проскакивают оригинальные имена - Снейп, Муди и прочие. Если этот факт правда - то уж пенять издательство в плохом обращении с именами и названиями как-то язык не поворачивается - на это явно отводился отдельный коллектив, редактор и рабочее время, имена и названия продумывались обособленно.
Да, конечно, в переводе Росмэн, как и вообще в любой работе, есть ошибки и неточности, и как я отметил, не все имена и названия в переводе объяснимы и понятны, но подавляющее большинство топонимов и имён - хорошие, а плохих, неудачных - буквально единицы, я бы даже сказал, исчезающе мало, их вот так вот с разбегу и не вспомнишь. А те, с которыми уже десятки лет носятся "труЪ фаны Поттерианы", как правило, наоборот, являют собой пример хороших переводческих адаптаций.
Читайте книги, учите английский, образовывайтесь, пытайтесь проанализировать перед тем как критиковать, пытайтесь подобрать свой вариант - тогда многое может встать на свои места.