Никогда не въезжал в эту фразу: "Все кончено, Энакин, я стою выше тебя".
Ну стоишь ты выше и что? Оба могут продолжать бой, у обоих мечи в руках - МАХАЧ! Что кончено-то?
Полагаю, это ошибка перевода. Фраза I have the high ground. Ее ведь можно перевести как "Я стою выше", а еще как "У меня моральное превосходство/у меня более высокие нравственные принципы". Думаю, это отсылка к корням Силы в джедае. Оби Ван сильнее Энакина, т. к. он не поддался искушениям ситхов и его Сила сильнее))) Вот Энакин и отвечает, что Оби Ван его недооценил.
Непонятно какое именно преимущество, в чем оно заключается.
Вот, к примеру, скрин толкового словаря. Если все же говорить о преимуществе, то речь о преимуществе перед соперником в моральном, нравственном состоянии.
Наверное имеется в виду положение Оби Вана относительно Энакина - он стоит выше него физически (на возвышении) и сможет парировать любой его удар. В общем у меня мысли только в эту сторону.
И в результате требуется начитанный носитель языка, чтобы объяснить что же хотел сказать Оби Ван)))))
Или тот, кто писал текст для актеров, чтобы исключить двусмысленность.
Я читал какой-то перевод года три назад. Там был сделан упор именно на "у меня преимущество"
В третьем эпизоде ещё те косяки с переводом)
Поэтому и нужно стараться читать в оригинале, ибо вы читаете не авторский текст, а видение этого текста переводчиком. А очень малое их число способно абстрагироваться от своей личности, чтобы не привнести ее в перевод.
Мой английский не на том уровне. Увы.
З.ы. меня еще дико бесит фраза клона-пожарного "мы вас посадим" когда джедаи сажали кусок корабля Гривуса. Что-то мне подсказывает, что на самом деле он говорил "мы вас потушим" Просто по логике это подходит больше.
Это дело наживное, все у вас получится)))) Читайте адаптированные книги и постепенно повышайте уровень сложности.
Насчет фразы - посмотрите субтитры этого момента в фильме. В оригинале, конечно.
А если в будущем встретите странный текст, просто учитывайте, что читаете перевод, а он не всегда бывает хорошим, увы)))
Я сейчас часто читаю авиационные документы, но там всё так стандартизированно, что к умению читать книги или субтитры мне это ни чего не прибавит.