Дубликаты не найдены

+2

мексиканский и испанский? ))) а где тогда бразильский в дополнении к португальскому?)))

раскрыть ветку 1
0

бразильского не существует же, ааа понял)

+1
На японском божественно! https://youtu.be/yZ3cpj99wFk
+1

на самурайском эта  сцена смотрелась бы наиболее импоссиббрруу!!!!!

0

Посмотрел бы я на этого парня с немецким переводом. Поляков держать подальше

0

очень удачно в голос в нашем переводе попали, очень английский энакин и наш похожи, на других как будто писклявый подросток говорит

0

на итальянском я всё ждал этого жеста

Иллюстрация к комментарию
0

на испанском будто мультик про Спиди Гонзалеса )

0

По-французски, что-то, без реверансов и махания шляпой сцена не полная.

0
На испанском отрывке сразу Зорро вспомнился))))
0

... переключая звуковые дорожки на двд..???

0

Никогда не въезжал в эту фразу: "Все кончено, Энакин, я стою выше тебя".

Ну стоишь ты выше и что? Оба могут продолжать бой, у обоих мечи в руках - МАХАЧ! Что кончено-то?

раскрыть ветку 23
+2

Полагаю, это ошибка перевода. Фраза I have the high ground. Ее ведь можно перевести как "Я стою выше", а еще как "У меня моральное превосходство/у меня более высокие нравственные принципы". Думаю, это отсылка к корням Силы в джедае.  Оби Ван сильнее Энакина, т. к. он не поддался искушениям ситхов и его Сила сильнее))) Вот Энакин и отвечает, что Оби Ван его недооценил.

раскрыть ветку 22
0

Думаю надо переводить как "у меня преимущество"

раскрыть ветку 21
-1

Помню смотрели "железный человек" на мове или как там её. Уссались! Это лучшая комедия!

раскрыть ветку 1
-1

На мове любой фильм - комедия. И это без политоты. Я ржал с этого за долго до обострения отношений между странами. Желающим поминусить, советую вначале посмотреть

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: