Звёздные войны на 8-ми языках

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Никогда не въезжал в эту фразу: "Все кончено, Энакин, я стою выше тебя".

Ну стоишь ты выше и что? Оба могут продолжать бой, у обоих мечи в руках - МАХАЧ! Что кончено-то?

раскрыть ветку (23)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Полагаю, это ошибка перевода. Фраза I have the high ground. Ее ведь можно перевести как "Я стою выше", а еще как "У меня моральное превосходство/у меня более высокие нравственные принципы". Думаю, это отсылка к корням Силы в джедае.  Оби Ван сильнее Энакина, т. к. он не поддался искушениям ситхов и его Сила сильнее))) Вот Энакин и отвечает, что Оби Ван его недооценил.

раскрыть ветку (22)
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю надо переводить как "у меня преимущество"

раскрыть ветку (21)
Автор поста оценил этот комментарий

Непонятно какое именно преимущество, в чем оно заключается.


Вот, к примеру, скрин толкового словаря. Если все же говорить о преимуществе, то речь о преимуществе перед соперником в моральном, нравственном состоянии.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (20)
Автор поста оценил этот комментарий

Наверное имеется в виду положение Оби Вана относительно Энакина - он стоит выше него физически (на возвышении) и сможет парировать любой его удар. В общем у меня мысли только в эту сторону.

раскрыть ветку (19)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И в результате требуется начитанный носитель языка, чтобы объяснить что же хотел сказать Оби Ван)))))


Или тот, кто писал текст для актеров, чтобы исключить двусмысленность.

раскрыть ветку (18)
Автор поста оценил этот комментарий

Я читал какой-то перевод года три назад. Там был сделан упор именно на "у меня преимущество"

В третьем эпизоде ещё те косяки с переводом)

раскрыть ветку (17)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Поэтому и нужно стараться читать в оригинале, ибо вы читаете не авторский текст, а видение этого текста переводчиком. А очень малое их число способно абстрагироваться от своей личности, чтобы не привнести ее в перевод.

раскрыть ветку (16)
Автор поста оценил этот комментарий

Мой английский не на том уровне. Увы.

З.ы. меня еще дико бесит фраза клона-пожарного "мы вас посадим" когда джедаи сажали кусок корабля Гривуса. Что-то мне подсказывает, что на самом деле он говорил "мы вас потушим" Просто по логике это подходит больше.

раскрыть ветку (15)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это дело наживное, все у вас получится)))) Читайте адаптированные книги и постепенно повышайте уровень сложности.


Насчет фразы - посмотрите субтитры этого момента в фильме. В оригинале, конечно.


А если в будущем встретите странный текст, просто учитывайте, что читаете перевод, а он не всегда бывает хорошим, увы)))

раскрыть ветку (14)
Автор поста оценил этот комментарий

Я сейчас часто читаю авиационные документы, но там всё так стандартизированно, что к умению читать книги или субтитры мне это ни чего не прибавит.

раскрыть ветку (13)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку