Жара на день района

Жара на день района Москва, Куркино, Жара, Дети, Пожарные, Праздники, Хз моё Ли

Администрация устроила сегодня праздник в честь дня рождения района. Сами по себе праздничные развлечения смотрелись очень душевно, но особо запало в душу то, что на площадке перед пожарной частью пожарные поливали из брандспойта лафетного ствола детишек, периодически включая сигнал-"крякалку".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
16
Автор поста оценил этот комментарий

То откуда льётся вода на фото - это не брандспойт, это лафетный ствол. Не в России понятия брандспойт (или как там). Есть лафет, ствол А, Б, рукава вместо шлангов, есть колонка и водозабор, элеватор. Нету ни брандмейстеров, ни брандспойтов.

раскрыть ветку (16)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Виноват, матчасть не знаю) Но спасибо за инфу, день стал ещё полезнее)

4
Автор поста оценил этот комментарий
Кошмар переводчика... Сразу вспомнилось:

"...Попался нам с коллегой перевод текста по технике безопасности на нефтехимическом предприятии. В тексте расписывались обязанности рабочих смены в случае пожара и эвакуации персонала установки. Казалось бы, что тут может быть сложного. А вот что.

А ну-ка, попробуйте подыскать русские аналоги таких временных должностей, как Fire Manager (вроде бы ответственный за пожарную безопасность на смене, да не совсем), Fire Team Leader (начальник добровольной (добровольной ли?) пожарной команды на смене), Fire Contact (лицо, ответственное за установление и поддержание связи с муниципальной пожарной командой, полицией и скорой помощью; что, вот такой эквивалент и оставить?), Fire Master (вроде бы то же, что и Fire Team Leader, но Fire Team Leader сидит в конторе и руководит действиями пожарников оттуда, a Fire Master непосредственно возглавляет борьбу с огнем, а что же, спрашивается, тогда делает Fire Manager?), Evacuation Captain (человек, который ведет смену в убежище), Evacuation Controller (тот, кто контролирует проведение эвакуации, следит, чтобы никого не забыли и т.д.). И это только малая часть должностей, те, что я запомнил.

Ну, что? Подыскали? Сомневаюсь. У нас вначале легко пошло с Fire Master. Мы решили, что это наверняка брандмейстер, но потом в энциклопедии прочитали, что это полицейский чиновник в старой России, начальник городской пожарной части. Оказалось несколько "не из той оперы".

Конечно, точные русские эквиваленты подыскать можно, но для этого потребовался бы не один день работы с литературой (в каких библиотеках?), со словарями (какими? где взять?), консультации со специалистами (какими?)) иными словами, это работа на несколько дней для специалистов по разработке технической терминологии, а у нас на весь этот текст было несколько часов и эквиваленты мы, конечно же, подыскали. Мне представляется, что это типичный пример дешевой интеллектуальной распродажи".

раскрыть ветку (14)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий

Суть этой истории не в том, что аналогичных должностей обязательно нет. Они могут быть, могут не быть, но даже тогда, когда они есть, поиск точных эквивалентов для переводчика может стать нетривиальной задачей.

раскрыть ветку (6)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
"но в технической документации лучше конечно быть надмозгом и переводить буквально и дословно" - не совсем так. Даже совсем не так. Во-первых, часто используемые английские структуры сплошь и рядом принципиально отличаются от русских, и если оставлять "как есть", то иногда будет просто безграмотно. Во-вторых, как раз при переводе технического текста синтаксис оригинала не имеет никакого значения - важно четко передавать смысл, чтобы читатель знал, какие гайки ему надо открутить и в какой последовательности. Дословщина может оказаться нужной как раз при переводе художественных произведений (например, если автор ударяется в словотворчество и нужно как-то передать эти особенности). А в целом дословщины нужно избегать.
раскрыть ветку (4)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Это да. Специалист в своей области, хорошо владеющий английским (и русским), по большей части сделает более качественный перевод в этой области, чем средний переводчик.

С другой стороны, такой специалист по большей части может делать переводы только по своей специальности, а шаг в сторону - и его узкоспециальные знания окажутся бесполезны, потому что потребуется знание общей теории и методологии перевода, которые для того и нужны, чтобы переводчик мог выдавать адекватный перевод, не обладая специфическими познаниями в конкретной предметной области (но умея быстро их найти в том же Интернете, например).

С третьей стороны, от специалиста по нефтепереработке никто и не потребует переводов по промышленному птицеводству, так что это не критерий.

С четвертой стороны, каждый должен заниматься своим делом, и технарь не должен готовить переводы эталонного качества, если для этого есть специально выделенный человек.

раскрыть ветку (2)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Разумеется. Если деньги есть на консультанта и редактора - самый лучший вариант. Хотя в последнее время, проглядывая переводную литературу, возникает ощущение, что таких денег у них нет. Пробовал "Марсианина" читать - чуть кровь из глаз не пошла, даже хотел переводчицу в ВК найти и выговор сделать с профессиональными разъяснениями (переводчица-любительница 1983 года рождения) да не нашёл. Ну и книжки по программированию переводные - тот ещё мрак. Там как раз бережно сохраняют синтаксис оригинала, так их за ногу ))
1
Автор поста оценил этот комментарий

Все так и есть, взять любой узкоспециальный текст. Самому недавно довелось пару подобных вещей переводить, с русского на английский и с английского на русский. Потребовалось немало усилий и времени, пришлось вспоминать все тематические знания, вплоть до увиденных где-то мельком между строк. В целом инглиш куда более краткий и емкий язык, для коротких определений в одно-два слова он гораздо лучше приспособлен, чем русский.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Точно. Благодаря, в частности, тому, что роль определения шире, чем в русском, и можно городить цепочки практически не связанных друг с другом определений путем простого примыкания. У нас хоть как крутись, придётся союзную связь городить и придаточные, сплошь и рядом даже тогда, когда цепочки нет. "My favorite hub room" - и что это? Оказывается, "помещение с хабами, которое мне нравится обслуживать больше всего". И не дай бог передать в переводе как "мое любимое хабовое помещение" - уже от одного вида этой фразы смешно.

раскрыть ветку (4)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Это Вы кому - мне?
раскрыть ветку (2)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Попробуй перечитать мой комментарий. Я как раз против таких дословных переводов.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку