То откуда льётся вода на фото - это не брандспойт, это лафетный ствол. Не в России понятия брандспойт (или как там). Есть лафет, ствол А, Б, рукава вместо шлангов, есть колонка и водозабор, элеватор. Нету ни брандмейстеров, ни брандспойтов.
"...Попался нам с коллегой перевод текста по технике безопасности на нефтехимическом предприятии. В тексте расписывались обязанности рабочих смены в случае пожара и эвакуации персонала установки. Казалось бы, что тут может быть сложного. А вот что.
А ну-ка, попробуйте подыскать русские аналоги таких временных должностей, как Fire Manager (вроде бы ответственный за пожарную безопасность на смене, да не совсем), Fire Team Leader (начальник добровольной (добровольной ли?) пожарной команды на смене), Fire Contact (лицо, ответственное за установление и поддержание связи с муниципальной пожарной командой, полицией и скорой помощью; что, вот такой эквивалент и оставить?), Fire Master (вроде бы то же, что и Fire Team Leader, но Fire Team Leader сидит в конторе и руководит действиями пожарников оттуда, a Fire Master непосредственно возглавляет борьбу с огнем, а что же, спрашивается, тогда делает Fire Manager?), Evacuation Captain (человек, который ведет смену в убежище), Evacuation Controller (тот, кто контролирует проведение эвакуации, следит, чтобы никого не забыли и т.д.). И это только малая часть должностей, те, что я запомнил.
Ну, что? Подыскали? Сомневаюсь. У нас вначале легко пошло с Fire Master. Мы решили, что это наверняка брандмейстер, но потом в энциклопедии прочитали, что это полицейский чиновник в старой России, начальник городской пожарной части. Оказалось несколько "не из той оперы".
Конечно, точные русские эквиваленты подыскать можно, но для этого потребовался бы не один день работы с литературой (в каких библиотеках?), со словарями (какими? где взять?), консультации со специалистами (какими?)) иными словами, это работа на несколько дней для специалистов по разработке технической терминологии, а у нас на весь этот текст было несколько часов и эквиваленты мы, конечно же, подыскали. Мне представляется, что это типичный пример дешевой интеллектуальной распродажи".
Суть этой истории не в том, что аналогичных должностей обязательно нет. Они могут быть, могут не быть, но даже тогда, когда они есть, поиск точных эквивалентов для переводчика может стать нетривиальной задачей.
С другой стороны, такой специалист по большей части может делать переводы только по своей специальности, а шаг в сторону - и его узкоспециальные знания окажутся бесполезны, потому что потребуется знание общей теории и методологии перевода, которые для того и нужны, чтобы переводчик мог выдавать адекватный перевод, не обладая специфическими познаниями в конкретной предметной области (но умея быстро их найти в том же Интернете, например).
С третьей стороны, от специалиста по нефтепереработке никто и не потребует переводов по промышленному птицеводству, так что это не критерий.
С четвертой стороны, каждый должен заниматься своим делом, и технарь не должен готовить переводы эталонного качества, если для этого есть специально выделенный человек.
Все так и есть, взять любой узкоспециальный текст. Самому недавно довелось пару подобных вещей переводить, с русского на английский и с английского на русский. Потребовалось немало усилий и времени, пришлось вспоминать все тематические знания, вплоть до увиденных где-то мельком между строк. В целом инглиш куда более краткий и емкий язык, для коротких определений в одно-два слова он гораздо лучше приспособлен, чем русский.
Точно. Благодаря, в частности, тому, что роль определения шире, чем в русском, и можно городить цепочки практически не связанных друг с другом определений путем простого примыкания. У нас хоть как крутись, придётся союзную связь городить и придаточные, сплошь и рядом даже тогда, когда цепочки нет. "My favorite hub room" - и что это? Оказывается, "помещение с хабами, которое мне нравится обслуживать больше всего". И не дай бог передать в переводе как "мое любимое хабовое помещение" - уже от одного вида этой фразы смешно.