Zen Pencils 166: Озимандия

Продолжение переводов ZenPencils. То, что уже появлялось с плохим переводом на Пикабу, выкладывается в хорошем качестве в vk.com/ru_zen. Ибо баянометр.
Zen Pencils 166: Озимандия Продолжение переводов ZenPencils. То, что уже появлялось с плохим переводом на Пикабу, выкладывается в хорошем качестве в vk.com/ru_zen. Ибо баянометр.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
14
Автор поста оценил этот комментарий
Перевод Константина Бальмонта мне больше по душе:

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"
Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А мне - перевод Нестеренко, он как-то менее пафосный:
Из древней возвратившийся земли,

Рассказывал мне странник, что в пустыне,
От всех селений и дорог вдали,
Стоят обломки каменной твердыни -
Гигантских две ноги. Внизу, в пыли,
Слова на пьедестале - правда, ныне
Вы б лишь начало разобрать смогли:
"Я Унхасептар, царь царей. Внемли
Величию трудов моих, и горе
Тому..." Все остальное погребли
Пески пустыни, что кругом легли,
Как ровное, безжизненное море.

"Стихотворение представляет собой авторизированный перевод сонета Перси Шелли "Ozymandias". В оригинале, который на две строки длиннее, Шелли описывает еще и сохранившееся лицо рухнувшей статуи, но, на мой взгляд, это совершенно излишне: одни лишь ноги, безликие в прямом и переносном смысле, представляют собой куда более сильный образ в контексте идеи стихотворения. По этой же причине я заменил реального Озимандиаса (Рамзеса II), чья слава все же дошла на нас, вымышленным Унхасептаром. Желающие приблизить текст к оригиналу могут сделать обратную замену без нарушения стихотворного размера ("-иас" читается как один слог). "
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку