Это снова просто жесть и а.уй. Не могу умолчать

изучаю древнегреческий, поправляю дыры в образовании
и дурею с осознаний (нам все врали!)
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον (Ιω.1:11)
это про Иоанна Крестителя
в синодальном переводе - Пришел к своим, и свои Его не приняли
но в оригинале - пришел к идиотам (рассказать о свете) и идиоты его не приняли

в греческом значении конечно не в плане слабоумные, а в плане отделенные от общественного, это целый пласт был у них землевладельцев моя хата с краю

Человек врубился в логос, пошел идиотов просвещать, а они его не приняли.

Ну все как доктор прописал - когда появляется среди них умный, они вешают его на дерево за шею, пока он не умрет.

Автор поста оценил этот комментарий
Никто никому ничего не врёт. Перевод с одного языка на другой достаточно сложная вещь. В случае с Библией задача донести полный смысл и ещё по возможности слово в слово, что практически невозможно, т.к во всех языках есть слова, которые на другие одним словом не перевести, или они там имеют совершенно другое значение, как слово "идиот" в древнегреческом, или "Логос". Или слово любовь в русском, а в греческом аж 7 понятий и слов. В украинском два.
Поэтому что есть то есть.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

любовь со стороны м это замануха для половой ебли

пох на каком языке

Автор поста оценил этот комментарий

Вот только в мире существует далеко за десяток переводов библии с греческого, и буквально все они выбрали одно и то же значение слова. Только ТС у мамы особенный.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Потому и читать надо оригинал. Адекватно идиос не перевести, но "in classical Greek opposed to δημόσιος, κοινός". Т.е. это люди, которым пох на общественных и народных. Потому и перевели как "свои". Тоже норм. Но читамши то что написано - полней воспринимаешь. Он им предложил быть детьми логоса. И уже то, что он не на площадь вышел, а к идиотам обратился - говорит о том, что с его позиции именно люди забившие болт на полис и народные чаяния наиболее восприимчивы к слову.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
ТС?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

?

1
Автор поста оценил этот комментарий

Идиoт - это в Древней Греции тот, кто не занимался и не интересовался политикой.

Вот пришёл к таким Иоанн Креститель, начал задвигать про политику, а они его не приняли.

И кто же здесь, простите, идиот?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

читай исходники

он пришел им обозначить что они могут быть детьми логоса

про политику - это иродиада

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Да не вопрос. Вот подстрочный разбор греческого текста.

https://manuscript-bible.ru/S/D/6964.htm#%u0430diow

Внизу приведены случаи, когда использовалось это слово в греческих текстах.

И "почитамши" вы с уверенностью сейчас мне докажете, что в этих случаях имелись в виду идиоты?

Иоанна 1:41 - три брата-идиота?

Иоанна 4:44 - нет пророка среди идиотов?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

об чем и речь

не надо переводов

надо читать что есть