Это снова просто жесть и а.уй. Не могу умолчать

изучаю древнегреческий, поправляю дыры в образовании
и дурею с осознаний (нам все врали!)
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον (Ιω.1:11)
это про Иоанна Крестителя
в синодальном переводе - Пришел к своим, и свои Его не приняли
но в оригинале - пришел к идиотам (рассказать о свете) и идиоты его не приняли

в греческом значении конечно не в плане слабоумные, а в плане отделенные от общественного, это целый пласт был у них землевладельцев моя хата с краю

Человек врубился в логос, пошел идиотов просвещать, а они его не приняли.

Ну все как доктор прописал - когда появляется среди них умный, они вешают его на дерево за шею, пока он не умрет.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Никто никому ничего не врёт. Перевод с одного языка на другой достаточно сложная вещь. В случае с Библией задача донести полный смысл и ещё по возможности слово в слово, что практически невозможно, т.к во всех языках есть слова, которые на другие одним словом не перевести, или они там имеют совершенно другое значение, как слово "идиот" в древнегреческом, или "Логос". Или слово любовь в русском, а в греческом аж 7 понятий и слов. В украинском два.
Поэтому что есть то есть.
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот только в мире существует далеко за десяток переводов библии с греческого, и буквально все они выбрали одно и то же значение слова. Только ТС у мамы особенный.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Потому и читать надо оригинал. Адекватно идиос не перевести, но "in classical Greek opposed to δημόσιος, κοινός". Т.е. это люди, которым пох на общественных и народных. Потому и перевели как "свои". Тоже норм. Но читамши то что написано - полней воспринимаешь. Он им предложил быть детьми логоса. И уже то, что он не на площадь вышел, а к идиотам обратился - говорит о том, что с его позиции именно люди забившие болт на полис и народные чаяния наиболее восприимчивы к слову.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Да не вопрос. Вот подстрочный разбор греческого текста.

https://manuscript-bible.ru/S/D/6964.htm#%u0430diow

Внизу приведены случаи, когда использовалось это слово в греческих текстах.

И "почитамши" вы с уверенностью сейчас мне докажете, что в этих случаях имелись в виду идиоты?

Иоанна 1:41 - три брата-идиота?

Иоанна 4:44 - нет пророка среди идиотов?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

об чем и речь

не надо переводов

надо читать что есть

Автор поста оценил этот комментарий

любовь со стороны м это замануха для половой ебли

пох на каком языке

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку