Эти слова не стоит говорить в Сербии, или что такое вукоебина

Обсуждая с друзьями особенности сербского, да и любого другого иностранного языка, в один прекрасный момент можно обнаружить, что в любом языке есть нецензурная лексика, которую в приличной компании стараются не употреблять. Выражаться, используя такой лексику - это настоящее искусство, и мы попробуем разобрать - насколько искусным можно прослыть в Сербии, не имея для этого особых познаний в особенностях сербской матерной речи. Мы не рекомендуем использовать слова, которые будут обсуждаться в статье в своей речи, но понимать их будет, как минимум полезно.

Эти слова не стоит говорить в Сербии, или что такое вукоебина Культура, Факты, Сербия, Релокация, Длиннопост

Те, кто не живут в столице, живут в вукоебине. © Николай Карабинович Vukojebina, 2021

Много ли матерятся в Сербии


Действительно, в Сербии используется нецензурная лексика. Однако то, что мы слышим как русскую ругань, обычно является более эмоционально окрашенным повседневным языком (а иногда это просто особенности сербского, например, “Прохујало са вихором” - это просто название романа “Унесенные ветром”). Понятно, что такая лексика не будет использоваться в официальных документах или на правительственных приемах, но в новостных программах (в том числе на государственных каналах), среди бабушек на скамейке, в школе, в больнице, в муниципальной или даже адвокатской конторе - запросто. Поэтому российским туристам не стоит обсуждать достоинства курицы в магазинах, используя слово “курица” - оно созвучно самому популярному трехбуквенному ругательству, которое мы пишем на заборах (по-сербски - “курац”). Точно так же, как и о спичках там говорить не стоит, потому что без буквы “с” это слово означает противоположное по роду тому, что написано на заборах (по-сербски - “пичка”).


Аккуратнее с русским матом


Вся русская нецензурная лексика является лексикой, характерной для всех славянских народов. Если обратиться к истокам, то такая лексика, в основном, означает обращение к плодородию и всему, что с этим связано.

Например, классический глагол, который, наверное, является самым популярным словом в английском языке f*ck на сербском языке звучит абсолютно так же, как и на русском. Поэтому, если вы прищемили палец дверью при входе в кофейню и громко выругались "е* твою мать!", то бариста посмотрит на вас и поймет почти все (почти, потому что "мать" по сербски - "майка", поэтому он все таки призадумается, кому вы адресовали это ругательство). К слову, значения этого слова в сербском и русском абсолютно идентичны, и скрытых смыслов тут нет. А вот различных вариаций - великое множество:


**бo ti pas mater (ругательство в адрес матушки проклинаемого с упоминанием собаки)

**bem ti sve po spisku (тут даже перевод не требуется)

**bem ti sunce žarko (и тут перевод тоже не требуется)

**beš to (да забей на это, хрен бы с ним)


Не менее классически используется ругательство, обозначающее женский половой орган. Ранее мы уже выяснили, что на сербском оно может быть вызвано потерей буквы "с" в слове "спичка". Русский же вариант такого ругательства абсолютно аналогичен второму слову, используемому в сербском языке для обозначения этого органа. Вот такой богатый язык, аж целых два слова на один женский половой орган!

Ругательства с использованием этого слова могут быть использованы как в прямом, так и в переносном смысле:


Mrš u **zdu/pičku materinu! (в значении да пошел ты в известном направлении)

pop*zdeti (полностью потерять самообладание, сойти с ума)


Кстати, известное польское слово "kurva" имеет идентичное значение и в сербском языке. Поэтому если русские маты у вас закончились, а сербских вы не знаете - воспользуйтесь польским вариантом.

Для тех, кому вышеприведенных слов покажется мало, есть еще парочка гастрономических примеров:


srati/serem (перевод абсолютно идентичен русскому варианту, но также имеет и переносный смысл - "нести чушь"

sranje (перевод также не требуется, но в переносном смысле можно употребить и как "фигня")

govno (мало того, что перевод не требуется, так еще и матом назвать это сложно)


А классическим примером сербской “бытовой ругани” является слово “вукоебина”, то, что на русском означает захолустье или медвежий угол. Оказывается, сербы считают волков (“вук” - по-сербски “волк”) животными с тонкой психической организацией, которые могут размножаться исключительно в труднодоступных местах.

Эти слова не стоит говорить в Сербии, или что такое вукоебина Культура, Факты, Сербия, Релокация, Длиннопост

Вукоебина в переводе на русский с сербского означает "медвежий угол". Чем занимаются медведи в своем углу - мы тоже не знаем. © Николай Карабинович Vukojebina, 2021

Но для жителей Белграда вукоебина - это любое место в нескольких километрах от последней заправки, для районного города это ближайшая деревня, а для пригородной деревни - деревня подальше.

Оригинал статьи опубликован в нашем дзен-канале Сербия релокация, еще у нас есть канал в телеграме, подписывайтесь и оставайтесь в курсе!  

Ругательства позаимствованы с портала «Балканист» https://balkanist.ru/kak-materyatsya-serby-i-chto-russkim-nuzhno-znat-ob-etom/