Языки и познаватели

Когда начинаешь изучать иностранные языки, то некоторые вещи открываются своим собственным образом. Так сказать, можно было и заранее утверждать, что все слова с буквой Ф заранее являются заимствованными (фактура, флаг, фуфайка, фторник).

Так, например, при внезапном переводе технических тестов напарываешься на слово Schrauben (резьба, читается "шраубен, шраупен, если совсем неграмотный, деревенский немец попался"), вот тебе и "шуруп". Можно конечно и Bolzen (болт) подтянуть, но слишком похоже, что стащили из английского (bolt) к нам. Думаете, это дикий процесс, чтобы из одного языка да в другой, а потом в третий?

Да легко!

Мне до поры было непонятно, как ихний английский Texas (Тексис) стал у нас Техасом. Некий русский увидел надпись Texas, да так и озвучил. Да вот только в испанском Texas так и читается - Техас. И да, Техас долго время был мексиканской территорией, то есть испаноговорящей.

Опять не убедительно.

А когда одно и то же слово прилетает с разных языков - Projektor.

Это тебе и Проектор, и Прожектор, вроде похоже, но первая версия явно стянута из немецкого, вторая скорей всего из французского. А то бы был у нас Проджектор.

Можно много примеров накидать, как вроде неродные слова становятся единым. Да тот же испанский Corason - Корасон (сердце). Но если вспомнить известную группу Accept, где одна и та же буква читается по-разному - К и С, то если представить что читается это слово как Сорасон (наше Серсе "сердце"), то не так уж и не похоже.

Помню, как в порядке вычислений получилось вспомнить слово "создавать" по-английски из немецкого. Забылось, ну бывает. По-немецки создавать будет "schaffen", то есть когда тогда было "schapfen", а еще раньше "schappen" (закон передвижения согласных в помощь).

Спрашиваю у друга, профессионального переводчика английского:

"А есть глагол shape в английском, как "создавать?"".

"Ну скорей придавать образ (to shape)".

Получилось!

Математика грамматических загонов.

Ну можно поувлекаться и с русским языком. Все родственные слова по семейным сношениям звучат похоже во многих европейских языках.

Brother, Bruder, Брат.

Mother, Mutter, Madre, Мать (мн.Матери, если Р для примера не хватает, ну или "Матерь Божья"),

Father, Vater, Padre (п, б, в - отдельная история в романских языках, они переходят друг в друга аки круговорот воды в природе из разных состояний).

Ну и главный вопрос - кто есть Отец. Никак не связан любыми мыслимыми грамматическими и лексическими связками с родней. Просто слово дюже редкое, очень старое. Из матриархата. Конечно грубо использовать аблаут как пример, но все же - "собор, беру, брать".

О может переходить в Е. То есть Отец раньше был Етец (но это не точно), а "етить твою мать" знают многие

Ёбырь короче. Отчизна, Отче наш, Отечество. Эхх.

Но папу я отцом стараюсь не называть.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Я , зная ( немного ) английский и немецкий, начала изучать испанский. Сколько же идентичных слов и выражений! Я считаю, что зная английский, можно выучить любой иностранный язык по аналогии.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Про анАлогию можно подробней?

Мне что то не то слышится...Интересно можно логическую цепочку провести .

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

удачи с китайским

Автор поста оценил этот комментарий
Слова - возможно, но не грамматику.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку