Языки и познаватели
Когда начинаешь изучать иностранные языки, то некоторые вещи открываются своим собственным образом. Так сказать, можно было и заранее утверждать, что все слова с буквой Ф заранее являются заимствованными (фактура, флаг, фуфайка, фторник).
Так, например, при внезапном переводе технических тестов напарываешься на слово Schrauben (резьба, читается "шраубен, шраупен, если совсем неграмотный, деревенский немец попался"), вот тебе и "шуруп". Можно конечно и Bolzen (болт) подтянуть, но слишком похоже, что стащили из английского (bolt) к нам. Думаете, это дикий процесс, чтобы из одного языка да в другой, а потом в третий?
Да легко!
Мне до поры было непонятно, как ихний английский Texas (Тексис) стал у нас Техасом. Некий русский увидел надпись Texas, да так и озвучил. Да вот только в испанском Texas так и читается - Техас. И да, Техас долго время был мексиканской территорией, то есть испаноговорящей.
Опять не убедительно.
А когда одно и то же слово прилетает с разных языков - Projektor.
Это тебе и Проектор, и Прожектор, вроде похоже, но первая версия явно стянута из немецкого, вторая скорей всего из французского. А то бы был у нас Проджектор.
Можно много примеров накидать, как вроде неродные слова становятся единым. Да тот же испанский Corason - Корасон (сердце). Но если вспомнить известную группу Accept, где одна и та же буква читается по-разному - К и С, то если представить что читается это слово как Сорасон (наше Серсе "сердце"), то не так уж и не похоже.
Помню, как в порядке вычислений получилось вспомнить слово "создавать" по-английски из немецкого. Забылось, ну бывает. По-немецки создавать будет "schaffen", то есть когда тогда было "schapfen", а еще раньше "schappen" (закон передвижения согласных в помощь).
Спрашиваю у друга, профессионального переводчика английского:
"А есть глагол shape в английском, как "создавать?"".
"Ну скорей придавать образ (to shape)".
Получилось!
Математика грамматических загонов.
Ну можно поувлекаться и с русским языком. Все родственные слова по семейным сношениям звучат похоже во многих европейских языках.
Brother, Bruder, Брат.
Mother, Mutter, Madre, Мать (мн.Матери, если Р для примера не хватает, ну или "Матерь Божья"),
Father, Vater, Padre (п, б, в - отдельная история в романских языках, они переходят друг в друга аки круговорот воды в природе из разных состояний).
Ну и главный вопрос - кто есть Отец. Никак не связан любыми мыслимыми грамматическими и лексическими связками с родней. Просто слово дюже редкое, очень старое. Из матриархата. Конечно грубо использовать аблаут как пример, но все же - "собор, беру, брать".
О может переходить в Е. То есть Отец раньше был Етец (но это не точно), а "етить твою мать" знают многие
Ёбырь короче. Отчизна, Отче наш, Отечество. Эхх.
Но папу я отцом стараюсь не называть.