Языки и познаватели

Когда начинаешь изучать иностранные языки, то некоторые вещи открываются своим собственным образом. Так сказать, можно было и заранее утверждать, что все слова с буквой Ф заранее являются заимствованными (фактура, флаг, фуфайка, фторник).

Так, например, при внезапном переводе технических тестов напарываешься на слово Schrauben (резьба, читается "шраубен, шраупен, если совсем неграмотный, деревенский немец попался"), вот тебе и "шуруп". Можно конечно и Bolzen (болт) подтянуть, но слишком похоже, что стащили из английского (bolt) к нам. Думаете, это дикий процесс, чтобы из одного языка да в другой, а потом в третий?

Да легко!

Мне до поры было непонятно, как ихний английский Texas (Тексис) стал у нас Техасом. Некий русский увидел надпись Texas, да так и озвучил. Да вот только в испанском Texas так и читается - Техас. И да, Техас долго время был мексиканской территорией, то есть испаноговорящей.

Опять не убедительно.

А когда одно и то же слово прилетает с разных языков - Projektor.

Это тебе и Проектор, и Прожектор, вроде похоже, но первая версия явно стянута из немецкого, вторая скорей всего из французского. А то бы был у нас Проджектор.

Можно много примеров накидать, как вроде неродные слова становятся единым. Да тот же испанский Corason - Корасон (сердце). Но если вспомнить известную группу Accept, где одна и та же буква читается по-разному - К и С, то если представить что читается это слово как Сорасон (наше Серсе "сердце"), то не так уж и не похоже.

Помню, как в порядке вычислений получилось вспомнить слово "создавать" по-английски из немецкого. Забылось, ну бывает. По-немецки создавать будет "schaffen", то есть когда тогда было "schapfen", а еще раньше "schappen" (закон передвижения согласных в помощь).

Спрашиваю у друга, профессионального переводчика английского:

"А есть глагол shape в английском, как "создавать?"".

"Ну скорей придавать образ (to shape)".

Получилось!

Математика грамматических загонов.

Ну можно поувлекаться и с русским языком. Все родственные слова по семейным сношениям звучат похоже во многих европейских языках.

Brother, Bruder, Брат.

Mother, Mutter, Madre, Мать (мн.Матери, если Р для примера не хватает, ну или "Матерь Божья"),

Father, Vater, Padre (п, б, в - отдельная история в романских языках, они переходят друг в друга аки круговорот воды в природе из разных состояний).

Ну и главный вопрос - кто есть Отец. Никак не связан любыми мыслимыми грамматическими и лексическими связками с родней. Просто слово дюже редкое, очень старое. Из матриархата. Конечно грубо использовать аблаут как пример, но все же - "собор, беру, брать".

О может переходить в Е. То есть Отец раньше был Етец (но это не точно), а "етить твою мать" знают многие

Ёбырь короче. Отчизна, Отче наш, Отечество. Эхх.

Но папу я отцом стараюсь не называть.