Выживший: Иное толкование названия

Вот все мы с вами смотрим новый фильм с Ди Каприо, видим в нём человека, который преодолел огромные физические и моральные испытания ради выживания и отмщения за своих близких, и знаем, что фильм называется "Выживший".

Но что, если копнуть глубже?

В английской версии этот фильм называется "The Revenant", что никак, в общем-то не относится к простому слову "Survival", которым описывают подобные вещи, или типа того. The Revenant переводится, как "Возвращенец" - согласитесь, звучит для русского обывателя странно, учитывая как звучание, так и простое написание слова. Мы с вами такого нигде не встречаем, а миллионы "горячих" шуток про сопоставление схожести этого названия с, можно сказать, деятельностью Джорджа Харви (см. "Милые Кости"), так бы и сыпались, выставляя новый фильм с Ди Каприо в не самом лучшем свете. Поэтому, некоторое изменение смысла, в переводе названия "Выжившего" локализаторами, обосновано.

Но что же такое The Revenant? Немного погуглив, я обнаружил интересную тему:

Во-первых, слово содержит латинские корни, означающие слово "Вернувшийся". Да, как раз-таки, "Возвращенец".

А во-вторых, этим словом в самом начале средних веков, в Британии, описывались видимые духи людей, которые когда-то были убиты вместе со своими родственниками (или отдельно), и пришедшие снова в мир живых ради мести и справедливости.

Вот теперь и смотрите на фильм "Выживший" с другой точки зрения.

Может, Лео таки погиб? Может, все эти приключения, которые с ним случались дальше, это уже приключения с его духом? Поэтому, кстати, и можно обосновать некоторые нелогичные моменты, например, с костями ноги, заживающими в считанные дни.

Вот такие дела, народ.

Немного разобравшись в оригинальном названии, начинаешь смотреть на картину с совершенно другой стороны.

Всем добра!