"Если ты дала мне пощечину - это я был не прав. Если я дал тебе пощечину - у меня проблемы с самоконтролем"
Хм, а я перевела также, как и автор, т.к. текст, написанный заглавными буквами, восприняла как прямую речь.
Ну я это восприняла как фразы женщины) Типа "Я ударила тебя - "ой, я была не права, сорри", но если ты ударил меня - "ты козел и у тебя проблемы с управлением гневом, ублюдок" :D
Контроль гнева Anger management но ни как не Anger issues.
http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Anger%20issues
http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=anger%20manage...
В чём разница между "a problem one has controlling his/her temper" и " ПРОБЛЕМЫ С КОНТРОЛЕМ ГНЕВА"?
В "to stay angry throughout their life- no matter which direction it is taking" это проблемы с управлением(контролем) гневом(пофигу на все я злюсь) и "controlling his/her temper over trite and trivial concerns" выходить из себя(по понятным причинам). Проблемы с управление гневом четкий психологический термин и это anger management. Хотя все это мои личное мнение, готов к диалогу.
