Вот так провалилась разведчица

У нас в семье давно ходит шутка, что мама "иностранный шпион". Шутка, которой папа всегда оправдывает обычную женскую несерьёзность в некоторых мелочах. Мама чрезвычайно деятельный человек, поэтому всегда куда-то торопится, как говорил классик: «словам тесно, а мыслям просторно!». Потому она часто соединяет слова в непредсказуемой манере, словно русский не её родной:


1) Болит передний (большой) палец на ноге

2) Вторая немецкая (мировая) война.

3) Мохлая дышь - дохлая мышь

4) Днище ботинок - подошва

5) Скорокастрюля - скороварка

6) Заразные слова - слова паразиты

7) Насверлить кофе – намолоть кофе

8) Замерзнут рукава - сложное и емкое выражение, означающее, что руки от плеч будет мерзнуть в тонкой куртке.

9) Фильм, в котором Штирлиц играет немецкого офицера.

10) Животный магазин – зоомагазин.

11) Видимое время – светлое время суток

12) Не порти электричество! – экономь электричество!



Ну явно же шпион, который давно расслабился и прокалывается в мелочах – шутили мы. Но…

Однажды, во время прогулки на моторной лодке в средиземном море, мы попали в шторм. Мама испугалась и, неожиданно даже для англоговорящего рулевого штурмана, начала кричать на чистом немецком, который от нее никогда не слышали: «Bitte nach hause, nach hause bitte!».


И тут мы крепко задумались…


Вот так провалилась разведчица. Как радистка Кэт.