Вот так провалилась разведчица
У нас в семье давно ходит шутка, что мама "иностранный шпион". Шутка, которой папа всегда оправдывает обычную женскую несерьёзность в некоторых мелочах. Мама чрезвычайно деятельный человек, поэтому всегда куда-то торопится, как говорил классик: «словам тесно, а мыслям просторно!». Потому она часто соединяет слова в непредсказуемой манере, словно русский не её родной:
1) Болит передний (большой) палец на ноге
2) Вторая немецкая (мировая) война.
3) Мохлая дышь - дохлая мышь
4) Днище ботинок - подошва
5) Скорокастрюля - скороварка
6) Заразные слова - слова паразиты
7) Насверлить кофе – намолоть кофе
8) Замерзнут рукава - сложное и емкое выражение, означающее, что руки от плеч будет мерзнуть в тонкой куртке.
9) Фильм, в котором Штирлиц играет немецкого офицера.
10) Животный магазин – зоомагазин.
11) Видимое время – светлое время суток
12) Не порти электричество! – экономь электричество!
Ну явно же шпион, который давно расслабился и прокалывается в мелочах – шутили мы. Но…
Однажды, во время прогулки на моторной лодке в средиземном море, мы попали в шторм. Мама испугалась и, неожиданно даже для англоговорящего рулевого штурмана, начала кричать на чистом немецком, который от нее никогда не слышали: «Bitte nach hause, nach hause bitte!».
И тут мы крепко задумались…
Вот так провалилась разведчица. Как радистка Кэт.