Виртуальный вирус (этимология)

Слова виртуальный и вирус довольно похожи. Но стоит ли за этим внешним сходством реальное родство? Выясним.

1) Виртуальный. Слово пришло из европейских языков (ср. англ. virtual, франц. virtuel, нем. virtuell, итал. virtuale, исп. virtual, польск. wirtualny и др.), первоисточник - латинское virtuālis "возможный", от virtūs "мужественность, мужество, храбрость, стойкость". Современное значение слова виртуальный едва ли выдаёт что-то "мужественное" или "стойкое", однако ещё в XIX веке общее значение этого слова было "эффективный, заменяющий реальный параметр в упрощённой модели"; в информатике возникло специальное значение "реализованный программно, симулированный, имитированный с помощью компьютера"; следующим шагом стало появление значения "воображаемый, не реальный". Если смотреть глубже, то латинское virtūs происходит от vir "мужчина", родственного санскритскому वीर (vīrá) "мужчина; герой", литовскому výras "мужчина; муж", древнеирландскому fer "мужчина; муж" и осетинскому ир "осетин" (ср. иронцы "субэтнос осетин, носители иронского диалекта осетинского языка").

2) Вирус. Из немецкого Virus слово попало в русский язык, знакомо оно практически всем остальным европейским языкам. Истоки - опять-таки в латинском языке, но на этот раз первоисточником является слово vīrus "слизь, слизистый сок; яд". В этом слове обнаруживаются следы древнего италийского ротацизма - нерегулярного перехода фрикативного *s в r, встречающегося в ряде слов. Родственниками этого латинского слова являются санскритское विष (viṣá) "яд" и древнегреческое ἰός "яд" (омонимичное слово ἰός со значением "стрела" имеет другое происхождение).

Итак, слова не имеют ничего общего. Первое происходит от праиндоевропейского *wiHrós "мужчина; муж", второе - от *wisós "яд".