1100

Весь Роберт Хайнлайн в одной книге

Весь Роберт Хайнлайн в одной книге Фантастика, Что почитать?

Рассказы и повести не перечисляю, в оглавлении всё есть. Кроме художественных произведений, в собрание включены публицистические. Формат epub.

Весь Роберт Хайнлайн.

Список романов:

Кукловоды
Дорога доблести
Звездный зверь
Имею скафандр — готов путешествовать
Туннель в небе
Звездная пехота
Свободное владение Фарнхэма
Пасынки Вселенной
Двойник
Дверь в Лето
Марсианка Подкейн
Космический патруль
Красная планета
Астронавт Джонс
Гражданин Галактики
Между Планетами
Космическое семейство Стоун
Корабль «Галилей»
Чужак в чужой стране
Время для звезд
Небесный фермер
Шестая колонна
Дети Мафусаила
Там, за гранью
Уолдо
Корпорация «Магия»
Луна — суровая хозяйка
Меня зовут Фрайди
Не убоюсь я зла
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Число зверя
Иов, или Осмеяние справедливости
Кот, проходящий сквозь стены
Уплыть за закат

Дублирую ссылку: Весь Роберт Хайнлайн.
А также: Все повести и рассказы Клиффорда Саймака
Все романы Клиффорда Саймака
Только фантастика: 500 книг в одной папке
Только детективы: 500 книг в одной папке
Только классика: 350 книг в одной папке

Приятного чтения.

С уважением, Алексей Черкасов.
«Тёмные воды. Зимний апокалипсис»
«Хроники Чёрной Земли»

Книжная лига

27.2K поста81.5K подписчика

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
13
Автор поста оценил этот комментарий

Имею скафандр — готов путешествовать

Я малым читал под другим названием "Будет скафандр -- будут и путешествия"

раскрыть ветку (19)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Вот такая обложка была

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да. Тоже в детстве имел такую. Хлипкая книжица. Перезачитал, пока не развалилась на листы. Недавно купил на озоне в хорошем состоянии в коллекцию. Перевод прикольный. Материня...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

"Хлипкая книжица"

90-е .... издательства выживали как могли.... максимальная дешёвая полиграфия...

3
Автор поста оценил этот комментарий

Это отсылка к Have gun, will travel - стандартное объявление ковбоя (или другого вооруженного человека времен дикого Запада), который ищет работу.

раскрыть ветку (15)
1
Автор поста оценил этот комментарий

О как! :)

0
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда уж "Есть скафандр". Будет по-русски, и вполне соответствует логике подобного объявления. Или "Свой скафандр", но это больше похоже на объявление работодателя, а не соискателя

раскрыть ветку (13)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод «Имею скафандр — готов путешествовать» — самый верный. Это аллюзия на то, что сегодня называют мемом. При переводе такого рода оборотов желательно сохранить не только смысл, но и грамматическую конструкцию, которая часто звучит нелепо на языке оригинала. В этом случае нужно передать и эту нелепость тоже.

раскрыть ветку (11)
0
Автор поста оценил этот комментарий

На языке оригинала вроде нормально звучит "I have", в отличие от "я имею".

раскрыть ветку (10)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это когда have используется в качестве модального глагола, нормально звучит. А когда в качестве смыслового, как здесь, звучит так же, как и по-русски.

раскрыть ветку (9)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не понял, как он может быть в роли модального вообще? Значение, аналогичное модальному "must", может быть у конструкции "have to", но это не тот случай явно.

раскрыть ветку (8)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Значение, аналогичное модальному "must", может быть у конструкции "have to", но это не тот случай явно

В том-то и дело, что это не тот случай. Здесь глагол have — смысловой. А теперь перечитайте мой предыдущий ответ вам.

раскрыть ветку (7)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Всё ещё не понял. Конструкция "i have gun" звучит неверно для носителей языка? А какая будет верной с тем же смыслом? Без подлежащего нормально выглядят только обороты типа "have to go"?

раскрыть ветку (6)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Конструкция "i have gun" звучит неверно для носителей языка?

Почему неверно? Верно, но коряво примерно в той же степени, как «Имею скафандр» по-русски. Я вам об этом и говорю: задача переводчика переводить не литературно («Есть скафандр»), а как можно ближе к оригиналу. Вот если бы по-английски было there is a spacesuit, то по-русски наилучшим переводом было бы «есть скафандр».

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я не переводчик ни разу, но "there is" это ведь просто "есть", не у меня, а в принципе. Типа "There is a house in New Orleans" - "Есть один дом в Новом Орлеане". Когда что-то есть у меня, то "I have", или "I've got" - более разговорный вариант.

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну да, всё так.

«Есть скафандр, готов путешествовать», я бы так перевел.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку