Учебники русского для иностранцев1
Я работаю учителем РКИ (русского языка как иностранного) и иногда встречаю странные/забавные задания в учебных пособиях. Делюсь:
Заморили червячка?)
P.S. по этим учебникам многие работают.
Я работаю учителем РКИ (русского языка как иностранного) и иногда встречаю странные/забавные задания в учебных пособиях. Делюсь:
Заморили червячка?)
P.S. по этим учебникам многие работают.
щас изучаю английский чтобы не засохнуть, жаль там такого нет про англичан - обучение пошло бы живее
У меня где то был учебник немецкого, где все примеры написаны о грибах. Сколько грибов вы собрали сегодня? Грибная настойка имеет очень странные эффекты! Когда вы идете по грибы и кто пойдет с вами? Желание пойти в лес было очень сильным... И тд. Через пару уроков уже перестаешь замечать, но запоминается эта дичь и правда хорошо.
я когда училась бальным танцам заметила что тренеры из Англии и Италии очень часто тукие методы применяют, педагог лет 65- милая английская леди начинает с помощью ненормативной английской лексики объяснять как двигаться в танго, это не скоро забудешь.
С моим знанием английского, у меня криповее\ бредовее фразы выходили, я не понимала часто почему иногда англоязычные знакомые преображались в лице и офигевали от меня и моей фантазии. В конечном итоге до моего тупого мозга дошло, что не стоит строить на английском предложения как и на русском и что правила где подлежащее, где сказуемое и прочее оно как бы железное, точнее лучше придерживаться схем, а не фривольничать как в русском. В моем исполнении у меня бы "мед кушал оно" и "То был не котовий вы".
вопрос в подходе. Метод у одной из преподавателей был похожий: прочитали текст, выписали из него всякие новые/интересные выражения, заучили, а потом пишем контрольную, где надо переводить фразы типа "Хорек посмотрел на нее заискивающе и сбил с ног". То есть, большого смысла во фразах нет, звучат они порой абсурдно и/или смешно, но составные запоминаются лучше, чем по отдельности "хорек", "смотреть заискивающе" и "сбивать с ног".