Убийство по-английски

Интересная наука лексикология, что докапывается до сути разных слов, а также повествует о менталитете той нации, что их породила. Так сказать, я тебя породил, я тебя и убью. Вот в русском языке существует только один глагол - убить. И нет больше никаких его производных.

Убью, убить и всё, остальные являются синонимами или сленгом. Поставить к стенке, придушить, вывести в расход, ну и так далее. А вот в английском это совсем не так. Вот примеры.

  • To kill

Это самый распространённый английский глагол в криминальном контексте. Он может употребляться в любой ситуации, так как лишён эмоциональной окраски и означает простое лишение жизни. Человек может быть убит упавшим кирпичом, погибнуть в драке или в результате несчастного случая. Вы также можете сказать об убитых мечтах, надеждах и тишине.

  • To murder

Этот глагол обозначает лишь убийство человека человеком, он имеет ярко выраженный негативный, уголовный оттенок “Murder” часто употребляется в юридических документах или в английских рассказах для придания зловещей окраски.

Например, вы не можете сказать, что водитель автобуса "murdered" (намеренно убил) 10 человек. Здесь будет уместен лишь глагол "kill", потому что не было злого умысла (несмотря на то, что водителя потом судили). Но так можно будет сказать о серийном убийце, потому что все его убийства были намеренными.

Также нельзя употребить глагол "murder", говоря о солдатах на войне или о жрецах, которые приносили жертвы. У солдат и жрецов нет цели убить: если бы им велели обезвреживать противника иным способом, не убивая, они бы следовали приказу и обряду.

  • To assassinate

Это глагол с самой узкой сферой применения. Он означает убийство на политической, религиозной или мистической почве, нередко заказное. Так могут убить политика, известного музыканта или общественного деятеля. Убийцы (assassinators) чаще всего — фанатики или наемники. Такое убийство приносит не только горе, но и определённые изменения в обществе или какой-то организации.

to eliminate — в буквальном смысле eliminate значит «удалить, убрать что-то». Используется как своего рода нейтральный эвфемизм глагола «to kill», имеется в виду убийство, «устранение» человека, обычно врага на войне, вооруженного преступника, террориста. Схожим образом в русском языке, особенно в СМИ, используют слова «ликвидировать», «уничтожить».

to slay — устаревший, книжный глагол «убить». Встречается в сказках, легендах, различных рассказах о стародавних временах, также иногда употребляется в газетах как синоним «to murder».

to slaughter — буквально «забить животное на мясо». В переносном смысле — жестоко, беспощадно, несправедливо убить, «вырезать» много людей, особенно на войне.

Homicide — наиболее общее слово для обозначения убийства, в том числе непредумышленного, акт лишения человека жизни вообще. Гибель в несчастном случае не относится (если не было непредумышленного убийства, например, в ДТП). Также этим словом называют отдел убийств в полиции — Homicide Department.

Manslaughter — непредумышленное убийство.

Hitman — наемный убийца, как правило, в криминальном мире, в т. ч. «штатный» убийца, постоянно работающий на криминальную организацию.

Вот видите какой богатый лексикон английского языка глагола убить или существительное убийство. О чём это говорит, ну о том, что этим людям очень нравиться убивать, не ради жизни или спасения, а просто так, просто так. Вот она сущность англичан, которая на первый взгляд неочевидна.