"Цзен-цзы убивает свинью" на волне поста "Да уж"

В китайском есть идиомы на все случаи жизни, а притчи к ним читают детям, почти что как сказку на ночь.
Цзен-цзы - ученик Конфуция, жил 505-432 годы до н.э.

Жена Цзен-цзы пошла на рынок, а их сын, рыдая как белуга, увязался за ней. Мать сказала ему вернуться и ожидать ее, пообещав, что к ее возвращению они зарежут свинью (и они вдоволь наедятся свинины).
Вернувшись с рынка она застала своего мужа, за тем, что он уже словил поросёнка и приготовился его зарезать.
— Стой, я ведь просто пошутила! - сказала она.
Цзен-цзы ответил ей:
— Нельзя так шутить над ребенком, он ведь ничего не понимает, наш сын учится, смотря на своих родителей. Сейчас, обманув его, ты учишь его обманывать других. Если ты его обманешь, то он больше никогда не сможет тебе верить, это не то, чему стоит учить ребенка.
Посему, Цзен-цзы зарезал свинью.

"Цзен-цзы убивает свинью" на волне поста "Да уж" Китайский язык, Притча, Перевод, Да уж

Древнекитайский оригинал и перевод на современный китайский по ссылке.
https://m.gushiwen.org/shiwenv_059fd4503f32.aspx

Перевод мой, тег моё.

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Так что идиома означает в данном случае? это аналог нашего "рубить правду-матку"?

типа:

- А вообще тяжко нам, китайцам, в китае жить...

- Да неужели, епта?! да ты прям свинью зарезал, Цзен-цзы ты наш!

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, идиома вообще означает "учить ребенка, подавая ему пример"
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Так и что значит чхенюй "цзен-цзы убивает свинью"
1. Сделать что-то вынуждено чтоб сдержать слово
2. Кто-то врет
3. Кого-то не держит слово
4. Вынудить кого-то сдержать слово.

Как можно в бытовой ситуации ввернуть эту фразу со смыслом? @Lausanne,
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Употребимый вариант этой идиомы звучит как 杀彘教子, он используется как сказуемое, и обозначает, что родители должны держать свое слово. Именно родители. Чаще всего используется в ситуациях, когда кто-то делает что-то вынужденно, чтобы сдержать слово. Тут важен исторический контекст, раньше свинья считалась богатством, так что решение зарезать свинью далось Цзен-цзы тяжело, но он посчитал, последствия нарушенного обещания будут тяжелее.
我跟妈妈说好了,她还是太担心你了,但这个学期你的成绩很出色,我们杀彘教子, 给你买了一俩电动车,注意安全小心点骑。 - Я договорился с мамой, она все ещё за тебя очень беспокоится, но в этом семестре у тебя отличные оценки, мы вынуждены сдержать слово, и купили тебе скутер, води аккуратно.
Либо можно попрекнуть родителей, что они не сдержали свое слово.
Я вон учился как ненормальный, домой одни пятерки, где обещанное? 杀彘教子!
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я договорился с мамой, она все ещё за тебя очень беспокоится, но в этом семестре у тебя отличные оценки, цзен-цзы убил свинью, а мы купили тебе скутер, води аккуратно.

Как то так видимо)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Цзен-цзы убивает свинью это название притчи, а не сама идиома.
В этом семестре у тебя отличные оценки, мы убиваем свинью уча ребенка, так что купили тебе скутер.