Трудности русских фан-саберов

Приехал домой после учебы. Решил расслабиться, посмотреть, что-то легкое. Скачал анимешку, а к ней несколько субтитров, чтобы выбрать лучшие и дальше смотреть с ними. Знаете, я думал, что рак головного мозга есть только у наших официальных прокатчиков, на деле...

Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост

Для тех кто не понял - это всё ОДНА фраза, которая каждой командой переводчиков, была переведена по разному. Я могу понять, когда текст адаптируют под определенный язык, или страну. Я могу понять, что есть фразы, которые невозможно перевести дословно. Я понимаю, что наши переводчики работают не с оригиналом, а с английской адаптацией, но почему перевод отличается так сильно?! И так, практически на протяжении всей первой серии. Такие неточности, отбивают полное желание продолжать просмотр сериала.

К слову, вот как фраза звучит на английском: A year surrounded by these bright, young things

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
8
Автор поста оценил этот комментарий

Серёзно, эти ребята переводят чуть ли не 24/7 эти ссаные аниме.
PS Да и не забывай, что большинство всегда работает "на отебись".
PPS Да и похер вообще, основной смысл передали и нормас. Нахера тебе точный перевод? Ты там что ли теории раскрываешь?

PPPS Посмотрел/забыл. Так это работает с аниме (и это в лучшем случае, некоторые аниме лютое невменяемое дерьмище. Даже в шоке порой, насколько у людей яйца стальные, что они таки перевели).

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку