Трудности романизации

Трудности романизации
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
108
Автор поста оценил этот комментарий
А ведь просто нужно было проследить, чтобы на кириллице изначально было "ё" а не "е"
раскрыть ветку (75)
102
Автор поста оценил этот комментарий

частенько про ё вообще забывают. У моих родителей так ё из фамилии вовсе пропало и заменено на е по ошибке ОУФМС

раскрыть ветку (49)
58
Автор поста оценил этот комментарий

Надо было предъявить. У меня во всех документах ё на месте. Но нехорошие банки все равно при транслитерации делают надписи на картах с буквой е

раскрыть ветку (47)
30
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (42)
59
Автор поста оценил этот комментарий
Та же история, на карте я вообще Иулийя))
раскрыть ветку (22)
117
Автор поста оценил этот комментарий
Мужицкий доооождь!
раскрыть ветку (7)
35
Автор поста оценил этот комментарий

хей-хей!

раскрыть ветку (4)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Барометр падает!

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Становится влажно!

3
Автор поста оценил этот комментарий

Дождь из мужикоооов!

1
Автор поста оценил этот комментарий

Дождь из мужиков!

7
Автор поста оценил этот комментарий

Алилуя!

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Дождь из мужиков!

19
Автор поста оценил этот комментарий
У меня на одной карте - Iekaterina

Не думала, что мое имя так сложно написать латиницей.

раскрыть ветку (12)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Yehor в паспорте, Ihor на карте, Jegor в универе, Егор в жизни

10
Автор поста оценил этот комментарий

Йекатерина?

раскрыть ветку (2)
17
Автор поста оценил этот комментарий

Йэкатэрина. Чего все букву "э" забывают?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

почти как Йеннифэр)

4
Автор поста оценил этот комментарий

Это такие дебильные правила транслитерации сейчас вроде. Дать бы по голове тому, кто так сделал, эх... У моего отца в документах постарее еще Yegorov, а у меня уже Iegorova. И имя на "ия" пишется c "iia". Живу за границей, устала уже объяснять, почему так :(

2
Автор поста оценил этот комментарий

а у меня в заграннике kseniia, именно с двумя i. а так и kseniya и ksenija и ksenia, все встречается и все, вроде как считается правильным.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
ksenija
ага, ксенижа. транслит - это просто, но умники даже там умудряются накосячить.

kseniya

вот этот вариант самый верный.

Автор поста оценил этот комментарий

Про правилам я переводится именно в ia, поэтому в загране я Mariia. Чувствуешь себя гребанным осликом Иа.

Автор поста оценил этот комментарий

Имя моей преподавательницы писали то Olya, то Olja

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Писали бы Olga и не было бы проблем.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Так это полное имя, видимо когда-то надо было и краткое.

Ещё у неё фамилия заканчивается на -ая, и в её загране было -aya, а в загране её сестры -aja. Всё, не родственницы ><

Автор поста оценил этот комментарий
В моем случае в загране красуется имя Iurii.
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
5
Автор поста оценил этот комментарий

у моего тезки Siarhey было вообще.

раскрыть ветку (5)
15
Автор поста оценил этот комментарий

потому что транслетерировали с белорусского Сяргей?

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Об этом я не подумал. Да, он беларус.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда логично. Я как ia, белорусское Г ("гхэ"), как Х. (сродни немецкому Хер=господин)

Автор поста оценил этот комментарий
А у меня имя Артём вообще перевели как Artsiyom (на белорусском Арцём)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Кошмар. Это почти каждый раз ужасно транслитерировать с белорусского. Ganna, Dzmitriy и прочие(  А ведь где-то ещё здесь пробегали фамилии, которые и по-русски звучат непривычно, а их перевели на белорусский, транслитерировали и предлагают читать иностранцам.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Dmitrii)) Причем это только на мастер кард, на виза все правильно

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Правильно это как?) У меня Dmitry.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Dmitriy
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Смотря для чего. Общепринятое написание будет Dmitry. А для загранпаспорта УФМС требует- Dmitrii.

©Ответы маил

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
У друга в русском паспорте внизу страницы фамилия ***TSKIY а на карте банка ***TSKII
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий

У девочек, заполняющих анкеты в сбере проблемаы с транслитерацией, вместо sergei на одной из карт -sergey, на другой в фамилии вообще три косяка. Когда нужно вводить данные - приходится сверять написанное с картой. о_О

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ничего сверять не обязательно, пиши как хочешь. Это имя только для тебя и магазинов.

sergey

Это верное написание, ведь вы же не такой дибил как в первом посте, это так, сэр?

3
Автор поста оценил этот комментарий

Я по паспорту Горбачев, а на карте написано GorbachOv.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Тебе же лучше, прикорми голубя, чтоб серанул и пиздуй в америку
1
Автор поста оценил этот комментарий

да я частенько отстаиваю свое ё в фамилии! странно звучит)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле эти люди не понимают что "ё" такая же буква как и остальные.

Вот если в фамилии Сидоров заменить первую букву на другую, на "П" например. Получится так себе по звучанию фамилия.

Автор поста оценил этот комментарий

а можно заявление подать? если да, то кому. Так уж получилось, что меня так же зовут, и скоро придётся уехать в Европу)

1
Автор поста оценил этот комментарий

В загране они одинаково транслитерируются.

Зато Ю - Iu, Я - Ia. Ё единственная выпала из этого ряда и автоматически идет на латинице как E, поэтому все равно нужно заявление :)

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Угу, поэтому я раньше была Maria, а стала Mariia. Будто мои родители заикались, когда имя давали(
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Мы так с подругами в путешествие ехали, эстонские девушки, блин - Юлиия, Анастасиия и Мариия :)

Автор поста оценил этот комментарий

Букву "я"  у моей дочери транстлитом написали "ya". Ксения - Kseniya. Может исключение (чтобы не было подряд две i - Kseniia)

1
Автор поста оценил этот комментарий

им даже в заявлении лень "ё" написать

1
Автор поста оценил этот комментарий

У бывшей девушки в фамилии было ё, но когда выдали паспорт, вместо ё было е, таким образом она поменяла фамилию)). Казалось бы мелочь, но так мешало жить. На сколько мне известно, потом как-то решили вопрос, обратившись в паспортный стол и все такое, я уже хз)  

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

У меня такая хуйня была, ничего страшного нет, недельку поебут мозги  и сменят) Главное это делать до  написания завещания и тд... Вот тогда пиздец будет(

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку