ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИЛИ ЛЕНЬ РАБОТАТЬ

Работаю в компании, которая поставляет оборудование из-за границы. Довелось нам закупить станок в Японии, и возникли сложности с переводом Руководства по эксплуатации. Пришли к соглашению, что японская сторона сделает перевод с японского на английский, а наши спецы переведут с английского на русский. Для этой работы привлекли отдел переводчиков. Забегу вперед: Два переводчика работая в команде, обнаружили несколько абзацев, которые сбивали с толку и решили обратиться к главному их отдела как к более умудренному. Главный по отделу получив документ (и просмотрев его на скорую руку, т.к. душой был уже в отпуске) не обнаружил большинство абзацев, выделенных подчеркнутым шрифтом. В итоге работа была сдана с примечаниями первых двух переводчиков. Так как время поджимало, никто из наших менеджеров не стал тратить время на чтение Руководства.

Проходит неделя и поступает письмо от Заказчика с требованием пояснить определенные абзацы на определенных страницах, а именно:


- Ошибка F1 означает что: Ху*ня какая-то перегрелась;


- В случае если это не исправило работу то следует проверить Ху*ню следующим образом: Вообще офигеваем что тут имеется в виду!


И таких 20 абзацев!