Трудности перевода

На днях приехал друг детства, который уже более 10 лет живёт в Австралии, привёз с собой жену и её брата. Они более менее понимают русский и даже немного разговаривают, жена выучила язык по большей части благодаря другу, а её брат просто был заинтересован, искал друзей из России для языковой практики. Пошли мы в бар, отметить его приезд, я, наш общий друг и товарищ с австралийской семейкой. Между делом в диалоге ответил на вопрос фразой - "в душе не ебу" и мы минут 10 пытались ребятам из Австралии объяснить особенности русского мата.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Объяснили? И какова эта особенность?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Тяжело человеку не являющемуся носителем языка понять многие наши матерные выражения, так как они всё переводят дословно, но как показывает личный опыт в общении с иностранцами, что пытаются подучить русский, в первую очередь они учат маты))

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вот это чванство некоторых "носителей языка" подбешивает - "мы минут 10 пытались..." То есть настолько собой гордились, что не могли сказать, что фразеологизм "В душе не ебу" просто аналог фразы "я не знаю"??

Или вы реально этого не знаете?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, мы просто объясняли им при чём тут душа и почему в ней не ебут