Трудности перевода

В детстве я не знал, что есть такое дерево - Вяз. Поэтому название фильма ужасов "Кошмар на улице Вязов" меня все время коробило. Как шуршание пенопласта.
Последнее слово в названии ассоциировалось с фамилией работника милиции или разведки. Товарищ Вязов. Капитан Вязов. Как, например, повесть советских лет👇

Трудности перевода Трудности перевода, Кошмар на улице вязов, Перевод, Фильмы ужасов, Фильмы 80-х

Поэтому все время думал: почему Кошмар на улице Вязов, а не на улице Вязова?
Да и как-то не принято у нас называть улицы именно таким словосочетанием - улица Вязов. Это перевод с англ. Elm Street. Для русского языка скорее более корректно говорить Вязовая улица, Березовая улица, Каштановая улица, нежели улица Берёз или улица Каштанов.
Как там пел Юрий Антонов?
"Пройдусь по Абрикосовой, сверну на Виноградную..."
А какие, не совсем корректные переводы, ломали вашу голову?)))

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.