Трудности перевода

ВНИМАНИЕ СЛЕДУЮЩИЙ ТЕКСТ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПРОПАГАНДОЙ, СКРЫТОЙ РЕКЛАМОЙ ИЛИ ИНСТРУКЦИЕЙ.
ПРОСТО ОЧЕРЕДНОЙ НЕЛЕПЫЙ СЛУЧАЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА СТРАДАЮЩЕГО ОТ ЗАВИСИМОСТИ.

Трудности перевода Истории из жизни, Наркомания, Закладчики, Зависимость, Таджики, Мат

Сидел со мной чувак который 8 лет на хмуром, и всё время брал с рук. Но тут настала эра закладок. По улицам начали бегать таджики с килограммами героина. И вот эти самые таджики и составляют описания для своих ОХРЕНИТЕЛЬНЫХ кладов. Ну и конечно же эти описания на таджикско-руском языке тебе читает другой таджик которому ты звонишь после того как прибыл на указанное ранее место.

И так. Приехал он значит в указанный барыгой парк. ПАРК СУКА КУЛЬТУРЫ И ОТДЫХА. Летом в выходной день. Ну ок чё. Деньги то заряжены надо забирать свой шар. Место у озера и био туалет найдены, дальше нужно звонить барыге чтоб он указал на конкретное место.
Созвон, вся хуйня. Чувак говорит что он на месте. Барыга - таджик говорит :"ПРАТАН ПАДАЖДИ МЫНУТУ, Я НЕ ПАНИМАЮ." Чувак уже начинает нервничать и тут барыга выдаёт

"ПРАТАН КАРОЧ СМАТРИ ТВОЙ ЗАКЛАДКА ПАД ДЕРЕВАМ ЗАРЫТЫЙ."
естественно следует вопрос под каким именно ведь дело происходит сука в парке.
На что барыга спокойным голосом отвечает (видимо читая описание закладчик)
"ПАД ТАКИМ ВИСОКИМ ДЕРЕВАМ НА КАТОРОМ ВАРОНА СИДИТ. "

ЗАНАВЕС