Трудности перевода

Трудности перевода
1
Автор поста оценил этот комментарий

Из англоязычной википедии:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Похоже, у христиан там свои правила в отношении имён собственных.
Автор поста оценил этот комментарий

Да дремучие церковные термины и на современный русский порой переводить надо. Я до сего момента думал, что спас — это аналог современного слова "спасение", а оказывается (в предположении, что перевод на ингишь saviour корректен), что это скорее аналог современного слова "спаситель" (иначе было бы что-то навроде salvation или rescue).

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Это всё понятно. Однако, зачем вообще переводить имена собственные? Зачем это иностранному туристу, если он переведенное название спросит у прохожего, тот его не разумеет. Чтобы самому понимать, что значит название – ок.
показать ответы