Трудности перевода

Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще нифига не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал "Красную жару".

Трудности перевода Трудности перевода, Фильмы

И вот, смотрю начало... и вдруг до меня допетрило!


Название фильма - Red Heat, что у нас всегда переводили как "Красная жара" на самом деле - нифига не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как "жара", на сленге означает "полицейский". Если проводя аналогии - то "мент".


Кто-то скажет "Кка2012, вы все врете, мы-то знаем, что мент - это "коп"!


А я отвечу - дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами. Иногда даже милиционерами, а в последнее время - полицейскими. Хотя сленговое - "мусор" и "легавый". Первое пошло от аббревиатуры МУС, Московский Уголовный Сыск. Второй - от значка с собакой породы легавая, который когда-то носили жандармы еще в царские времена.


Так что и на загнивающем западе есть несколько сленговых обозначений полицейских. Среди которых - "фараоны" (из-за головного убора британских полицейских), "бобби" (это характерно только для Англии, пошло от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби), "копы" (от cooper - медь, из которой делались полицейские бляхи, опять же, в Англии). И heat. Откуда пошло последнее - так и не понял.


Включив память, я вспомнил еще несколько таких ляпов - «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), "Мертвая жара" (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл в сериале "Касл". Во всех этих случаях под Heat имеется в виду не жара, а мент!


Таким образом нам врали 30 лет, с 1988 года, когда вышла "Красная жара", которая на самом деле нифига не жара, а "Красный мент"!


Кстати, при переводе, особенно в фантастике или комедийных сериалах, теряется очень многое. Особенно в творчестве Мэтта Грейнинга - "Симпсоны", "Футурама" и последнее творение - мультсериал "Разочарование". Ибо как, не имея терпения, я сначала смотрел новые серии в оригинале, на английском, а только потом - в русском переводе. В итоге очень многие шутки потеряны ввиду непереводимой игры слов.


В частности, стороннему человеку очень сложно понять, почему орехи растут на сумасшедшем дереве.


ЗЫ: не забуду, как в школе один деятель перевел one man show как "один мужик показал".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
100
Автор поста оценил этот комментарий

ну справедливости ради, когда смотришь футураму, больше шуток не из-за непереводимости игры слов теряешь, а из-за незнания местных мемов, локальной политики, поп-культуры и т.д.

раскрыть ветку (11)
37
Автор поста оценил этот комментарий
А на примере симпсонов видно, что спустя 3-5 лет не смешно из-за устаревания событий, обыгранных на тот момент
ещё комментарии
11
Автор поста оценил этот комментарий

В Футураме первые четыре сезона были переведены просто ужасно, примерно треть шуток была тупо пропущена переводчиком. Смотрел на английском с субтитрами - узнал много нового. Зато пятый и шестой сезон переведены на отлично. Седьмой - неплохо.

раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Хуёво что Футурама закончилась...
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
а вдруг?) тут как с hl3, продукты находятся на грани чёрной дыры, но вдруг их вытянут)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку