1667

Трудности перевода

Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще нифига не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал "Красную жару".

Трудности перевода Трудности перевода, Фильмы

И вот, смотрю начало... и вдруг до меня допетрило!


Название фильма - Red Heat, что у нас всегда переводили как "Красная жара" на самом деле - нифига не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как "жара", на сленге означает "полицейский". Если проводя аналогии - то "мент".


Кто-то скажет "Кка2012, вы все врете, мы-то знаем, что мент - это "коп"!


А я отвечу - дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами. Иногда даже милиционерами, а в последнее время - полицейскими. Хотя сленговое - "мусор" и "легавый". Первое пошло от аббревиатуры МУС, Московский Уголовный Сыск. Второй - от значка с собакой породы легавая, который когда-то носили жандармы еще в царские времена.


Так что и на загнивающем западе есть несколько сленговых обозначений полицейских. Среди которых - "фараоны" (из-за головного убора британских полицейских), "бобби" (это характерно только для Англии, пошло от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби), "копы" (от cooper - медь, из которой делались полицейские бляхи, опять же, в Англии). И heat. Откуда пошло последнее - так и не понял.


Включив память, я вспомнил еще несколько таких ляпов - «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), "Мертвая жара" (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл в сериале "Касл". Во всех этих случаях под Heat имеется в виду не жара, а мент!


Таким образом нам врали 30 лет, с 1988 года, когда вышла "Красная жара", которая на самом деле нифига не жара, а "Красный мент"!


Кстати, при переводе, особенно в фантастике или комедийных сериалах, теряется очень многое. Особенно в творчестве Мэтта Грейнинга - "Симпсоны", "Футурама" и последнее творение - мультсериал "Разочарование". Ибо как, не имея терпения, я сначала смотрел новые серии в оригинале, на английском, а только потом - в русском переводе. В итоге очень многие шутки потеряны ввиду непереводимой игры слов.


В частности, стороннему человеку очень сложно понять, почему орехи растут на сумасшедшем дереве.


ЗЫ: не забуду, как в школе один деятель перевел one man show как "один мужик показал".

Найдены возможные дубликаты

+140

H.E.A.T — Highway Enforcement of Aggressive Traffic

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 16
+49

Тоесть "красный гаишник"?

раскрыть ветку 14
+23
Это даже не ГАИ. И не ДПС. У нас нет такой службы
раскрыть ветку 7
+4

насколько я понял, у самого термина "enforcement" есть такие значения как "сотрудники прокуратуры и следственных органов", ну или просто - сотрудники правоохранительных органов, а в американском англ. - все еще проще - вариант есть просто "патрульная полиция"

www.multitran"точка"ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=enforcement

раскрыть ветку 3
-6

Красный - это про Советы. Ред хит и переводится как мент. А хит - как мусор по нашему, а у них просто вульгарное обозначение служителя правопорядка.

раскрыть ветку 1
ещё комментарии
0

Преследователи нарушителей

+97

ну справедливости ради, когда смотришь футураму, больше шуток не из-за непереводимости игры слов теряешь, а из-за незнания местных мемов, локальной политики, поп-культуры и т.д.

раскрыть ветку 11
+36
А на примере симпсонов видно, что спустя 3-5 лет не смешно из-за устаревания событий, обыгранных на тот момент
ещё комментарии
+11

В Футураме первые четыре сезона были переведены просто ужасно, примерно треть шуток была тупо пропущена переводчиком. Смотрел на английском с субтитрами - узнал много нового. Зато пятый и шестой сезон переведены на отлично. Седьмой - неплохо.

раскрыть ветку 2
+4
Хуёво что Футурама закончилась...
раскрыть ветку 1
+224
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 21
+136
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 6
+20
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+15

При помощи этого чудесного вещества пишут сценарии к русским фильмам.

+4

Возможно, подразумевалось "Чем докажешь?" "Кокаином!"

+97

Пацилюй майу залюпу

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 7
+49

-Я вьезу тебья домой на смерт

-Пасалуй майу салупу

-От чьего этот клуч?

-Посалуй менья в шопу

раскрыть ветку 1
+24
Ми ни в чем не виноваты)
раскрыть ветку 3
+4
Ипи сваю маму садницу!
+49
Иллюстрация к комментарию
+25

КОКАИНУМ!

раскрыть ветку 3
+13

Капитализм !

раскрыть ветку 2
0

Воу, Сахком?

+203

"How do you do?

All right!"


-Как ты это делаешь?

-Всегда правой

(Читать голосом Володарского)

раскрыть ветку 31
+17
Ну справедливости ради all right и будет переводиться как все правой, а нужно было alright, *зануда мод офф
раскрыть ветку 4
+15
All right переводится как отлично, всё отлично или всё в порядке.
раскрыть ветку 3
+18

Не, топ дебильности Володарского - Робот Убийца. И Кунг-Фуррор, блядь.....

Это не тот переводчик которого я бы хотел видеть. Гаврилов #1 IMHO. Хотя шедевры были не каждый раз, но прилично в общем у всех переводчиков. В духе "Придумайте рифму к слову измерение. Охерение!"

раскрыть ветку 21
+41
Ну вообще Кунг-Фуррор это именно стеб
ещё комментарии
+1

N1 это Михалев

раскрыть ветку 14
+2
Это кусочек торта!!!!
0

let it be - давайте есть пчел!

0
Ha haha. Classic
0

-Все правой*

+77

Не cooper, а copper.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+6

А Cooper потому что в патруле обычно несколько человек)

+1

Нет ту зе чоппа!

+90
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку 26
+64
десять дома
двадцать сладкий
тридцать идите на десят

для тех кто ннп

10 дом

20 милый

30 GOTO 10


дом милый дом,

раскрыть ветку 14
+50

дом милый дом милый дом милый дом милый дом....

выхода из цикла нет

раскрыть ветку 10
+5
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+27

Это шутка еще из Бейсика

ещё комментарии
+6

"карьерные чипсы"

"у него заело луп"

+2

добро пожаловать в бесконечный цикл

0

Старый-добрый бейсик)

+30
Так а почему орехи то растут на сумасшедшем дереве?
раскрыть ветку 27
+64

Потому что орехи - Nuts, и чокнутый - Nuts

раскрыть ветку 26
+44

Лесной болван. Беги, Лес, беги! Лес, которым управляют!

+5

у Пирса Этони в серии о Ксанфе это пару раз обыгрывалось

ореховая похлебка от сумасшедшего эльфа

раскрыть ветку 2
+4

why 6 afraid of 7?

раскрыть ветку 10
0

а еще орешки это хм хм в америке то же самое что в россии eggs (тестикулы)
в британии - balls
ну и вообще - популярная часть сленговых выражений

0
И мое любимое: What animal can you never trust?
раскрыть ветку 4
0

ещё про пляж говорят аналогично

раскрыть ветку 4
+23

Перевод, конечно, бывает ужасный, но меня чаще убивает отсутствие эмоций при переводе.
Так, в первом Докторе(новодел) в переводе СТС далек говорил голосом старого гопника, а не машины-убийцы, про симпсонов и говорить нечего. В общем, оригинал рулит, ну или с субтитрами.

раскрыть ветку 24
+6
А My little pony? Его ж в переводе слушать больно! Воистину, только субтитры.
раскрыть ветку 19
+7

Это не смотрел, но старые анимешки в любительском переводе та ещё боль. Зато официальные переводы бывали и шикарными.

раскрыть ветку 16
0

Вот да, за время просмотра mlp я знатно английский подучил. Российская озвучка отвратительна, студию "Карусель" фанаты даже собирались поджечь.

раскрыть ветку 1
+1

Помню, как у меня полыхнуло, когда в Симпсонах Лиза учила Барта дзен-буддизму и спросила: "Как звучит хлопок одной ладони?". Барт отчётливо ответил: "piece of cake!" и перевод: "кусок пирога". С тех пор только оригинал с субтитрами.

0
Кстати, что там с новой доктором? Когда ждать?
раскрыть ветку 2
+2

Увы, не знаю, не слежу как-то. А если выходит, сеть взрывается постами о нём.

0
В октябре, если я не ошибаюсь
+10

Ну, мне встречался вариант названия "Красный полицейский"

раскрыть ветку 1
+9

Это гоблина.

+46
Чувак, прикинь, Die Hard это не Крепкий орешек :)
раскрыть ветку 37
+45

Die Hard буквально: "умри тяжело" в адаптации к русскому звучит как "неубиваемый". Очень известный бренд автомобильных аккумуляторов в США. Знаменитый своей стойкостью к морозам. https://youtu.be/2Nlrqqf8TsM

раскрыть ветку 21
+51

Неуебимый

раскрыть ветку 2
+11

Ещё это у него есть значение чего-то вроде "упёртый, старомодный, консервативный"

+5

Тяжломрущий.

+2

На самом деле одну идиому  заменили на другую

+1
Die hard - это упорный, упёртый. Применительно к человеку - "зубр", ультраконсерватор.
-16

Ага. А Die roll дословно "умирающий рулон", а на самом деле - бросок кубика (точнее, кости, потому что "20-гранный кубик" - это, как бы, и не кубик)


Привет ADnDшникам, игравшим по ролбукам на аглицкой мове.

раскрыть ветку 13
ещё комментарии
+8

а "доказательство смерти" вовсе и не доказательство

раскрыть ветку 1
+2

Да. "смертеустойчивый"

+6

Yippee ki-yay, motherfucker!

раскрыть ветку 7
+1

@mooderator, оскорблеяние пользователя иносранцем!

раскрыть ветку 3
0

    NOW I HAVE
A MACHINE GUN
     HO-HO-HO

раскрыть ветку 2
+4

Ну тут хоть все не так плохо, общий смысл есть. А есть, например, фильм water horse переведенный как мой домашний динозавр xD

раскрыть ветку 3
+5

Ну здесь, очевидно, не переводили название, а посмотрели фильм и решили сделать новое. Ну серьезно, кто бы из нас пошел на фильм "водяная лошадь"? А вот на домашнего динозавра многие бы пошли.

раскрыть ветку 2
0

Неистребимый

+17
Аналогичную хрень видел в Эркюле Пуаро, фраза про зажигалку. It's ne of a kind! (она единственная в своём роде!) самодовольно сказал герой, но перевели как "да что вы, она самая обычная".
+8

Как раз сейчас смотрю "Касл". В 3 сезоне кто-то сказал, что любит читать Никки Фуэго на испанском. Fuego - это огонь. Так что Nikki Heat можно переводить как "жара". И неоднократно встречаются шуточки типа "У Никки Жары холодное сердце". Так как сложно было перевести эту игру слов с "ментом" и "жарой", переводчики выбрали самый простой способ.

раскрыть ветку 4
+5
я таки скорее за то, что она Жара, а не мент. Фамилия Дерека Шторма в том же стиле. Кстати, а книги читали?)
+3

Ну и намёк, что она "горячая штучка".

+1

Это сказал Круз Кастильо

раскрыть ветку 1
0

точно!

+8
Медь это copper а не cooper
+6
и вдруг до меня допетрило!

А ты не очень быстрый, я смотрю.

+6

Потому что это переводится как один мужик выставка.

+9

Пасилюй мой салюпа.

+4

Мой мир никогда не будет прежним! Они нам врали! Всё это время!

+4

В копилку добавлю


Схватка (Heat) 1995 г

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 6
+6

А вот тут нормально перевели

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+6

"Ловите жару" было бы странно.

+1

"поймай мента" больше бы подошло, но вряд ли бы пропустили

+1

Как ты себе представляешь в прокате фильм с названием "Мент"?


Это ж не НТВ.

0

Ты забыл куда более весёлые вещи. Захват например.

раскрыть ветку 1
+1

Нико-5

+7

Не удержусь, камрад, есть мнение, что "cop" - это "constable on patrol" из Викторианской ещё Англии.

раскрыть ветку 1
+3

Это одна из версий

+8

Чувак, а ты не думал, что это ИГРА СЛОВ?

И так, к слову - правильно и адекватно перевести название фильма на другой язык, чтобы не потерялась привлекательность - это целая наука.

Вспомните "В джазе только девушки" или "Остаться в живых"

раскрыть ветку 8
+10

Крепкий орешек хорошо же подобрали)

ещё комментарии
+1

побег из шоушенка тоже эпик)

0

Вот именно. Отпиздить того, кто придумал перевести Lost как «Остаться в живых».

раскрыть ветку 2
+1
Затерянные?
раскрыть ветку 1
+3

Friendship - дружеские лодки

раскрыть ветку 3
+10

Assassin — жопа как грех?

раскрыть ветку 1
+1

Жопа жопа в

+3

Absolutely- Абсолют ли?

+3
как в школе один деятель перевел one man show как "один мужик показал"

В школе песню Бритни "You drive me crazy" перевела как "Поводи меня, сумасшедший". Еще долго думала, какого хера это значит.

+3

Красномент

+7

Я бы сказал, что автор молодец, но на самом деле по этому поводу уже давно есть сообтветствующий подраздел в статье об Арни на лурке https://lurkmore.co/_/21449#mws_s+qL/O6


Так же есть подобное в обсуждении на википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6...

притом давно

+5

Обоссы меня Господь!

+2

Пилять. Как же перевести one man show?

раскрыть ветку 4
+10
Шоу одного человека?
гугл говорит - театр одного актера. В переводах песен фигурирует как "сам по себе".
раскрыть ветку 1
-1

ну или стендап

+4

Театр одного актера

раскрыть ветку 1
+1
А мне одна умница перевела как "Шоу одинокого мужчины"
+2
Я думал коп о это чето типа сити офицер полис, решил погуглить, а пишут вон че: Слово Cop - было произведено американцам, стремящимися все упростить и укоротить, из английского слова capture (англ. - хватать ловить) и по началу было глаголом-синонимом. Например to cop smb. - поймать кого-нибудь. 
Далее те же американцы придумали слово Copper, которое значит ловец или полицейский, а совсем не медь :) 
И потом совсем все было упрощено, когда cop стало существительным и стало означать полицейского, т. е. стало синонимом слова Copper и сленговым синонимом Police officer (офицер полиции)
раскрыть ветку 2
+1
А я думал,что это captain of police или chief of police...
0

cop - "to seize, to catch, capture or arrest as a prisoner," 1704, northern British dialect, of uncertain origin; perhaps ultimately from Middle French caper

Что-то мне кажется, что американцы, стремящиеся всё упростить, здесь не причастны

+2

На сленге heat может быть ёщё и охотой, и пушкой

+6

Поэтому я стараюсь смотреть переводы Пучкова. Он там переводит именно по смыслу, а то смотришь что угодно и нихуя не понятно зачем он это сказал и что это значит.


А вообще когда вышла матрица - попалась мне кассета с дичайшим переводом, я её даже не досмотрел. Посмотрел я её целиком, когда в ходу уже были mpeg4 диски и достался мне такой с РТРовским переводом - как другой фильм!

раскрыть ветку 26
+6

Перевод Гоблина- знатная вещь!

раскрыть ветку 3
+1

До сих пор помню про Фёдора Сумкина и Катю Брусникину.... а ещё изречение Логоваза: "Да у меня нюх как у собаки, глаз как у орла"

раскрыть ветку 2
+1

Простите не соглашусь, Гоблин-Пучков мнит себя супер переводчиком, и раз он сказал (перевёл), так и есть, все помнят его по Вазелин Конец, и т.п. в шутливом переводе. С другой стороны его можно понять, он переводит так - Сербин по другому, у всех свои "закидоны". Они по своему хороши. Пучков не панацея, но дубляж как правило убивает половину фильма а то и более - это факт.

раскрыть ветку 19
+27

Все его помнят по переводам Карты Деньги Два Ствола,  Спиздили,  Криминальное чтиво и ещё по многим. Кстати Красный полицейский в его исполнении - просто бомба.

раскрыть ветку 12