Трудности перевода...

Вчера читаю дочке на ночь книгу Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все» в переводе Бориса Заходера.


Дошли до того места, где Сова пишет Винни-Пуху на горшочке из-под мёда поздравительную надпись для Иа. И тут я замолкаю в немом ступоре, дочка меня тормошит, мол папа а что дальше?

А я пытаюсь понять как прочитать дочке следующие по  тексту строки и параллельно думаю о том что двигало уважаемым Борисом Владимировичем Заходером ну и всей командой издателей.

я конечно понимаю свою испорченность, но всё равно как-то не хочется, что бы ребёнок уже с детства знал такие слова


ну и для пруфов сканы книги

бм ругался на всякую хрень