20

Трудности перевода

Когда много лет назад в первый раз смотрел "Красотку" с Джулией Робертс и Ричардом Гиром, запомнил одну фразу. Сцена первой встречи главных героев. Бизнесмен пытается уехать на машине, но никак не может справиться с механической коробкой передач. Стоящая возле авто проститутка не выдерживает: "Ты неправильно переключаешь скорости, это же стандартная восьмерка!" Тогда подумалось: Ух ты, восьмиступенчатая! Подумал и забыл, мало ли какие у богатых причуды.
Некоторое время фильм повторял один из ТВ-каналов и в той же сцене уже прозвучала фраза: "Это же стандартная Н". Упс… Человек я любознательный и временами дотошный до занудства. Решил разобраться. Не поленился, нашёл в сети недублированную Pretty Woman, промотал до этого места. В оригинале на английском была произнесена фраза "standard H". Сейчас уже не каждый водитель знает, что схема переключения передач в четырехступенчатой механической коробке передач называется Н-образная. В век коробок-автоматов и механических пятиступок таких знатоков остается все меньше. Нерусские же водители аналогичную схему переключения называют по похожей по начертанию буквой H, которая по английский произносится «эйч». Это я специально для тех, кто английский не учил или вместо него сделал упор на перспективный китайский. Вот отсюда и пошла эта разница в озвучке, приведшая меня в недоумение. Английское произношение буквы «H» (эйч) и цифры «8» (eight) схожи весьма и это может поставить в тупик любого. В данном случае злую шутку это сыграло с переводчиком, решившим, что в данном случае речь идет о цифре. Похоже, что в автомобилях он разбирается примерно так же, как и главный герой этого фильма, для которого первый автомобиль - это папин лимузин.
Второй же переводчик может даже сам ездит на вазовской классике и о Н-схеме знает не понаслышке, поэтому и перевод уже технически грамотным получился.