Tr и ch, или взрыв мозга по-вьетнамски (для изучающих Вьетнам)

Tr и ch, или взрыв мозга по-вьетнамски (для изучающих Вьетнам) Познавательно, Вьетнам, Вьетнамский язык, Фонетика, Юго-Восточная Азия, Длиннопост

"tr" и "ch", "ч" и "ч"??? Или ...взрыв мозга по-вьетнамски...

Дорогие друзья, это длинное чтиво будет интересно только тем, кто серьёзно изучает Вьетнам, вьетнамский язык или кто часто туда ездит самостоятельно, и кому надо разобраться, как правильно читать имена, названия городов, улиц и т.д. Если Вам неинтересно - пропускайте без сожаления.

Tr и ch, или взрыв мозга по-вьетнамски (для изучающих Вьетнам) Познавательно, Вьетнам, Вьетнамский язык, Фонетика, Юго-Восточная Азия, Длиннопост
Tr и ch, или взрыв мозга по-вьетнамски (для изучающих Вьетнам) Познавательно, Вьетнам, Вьетнамский язык, Фонетика, Юго-Восточная Азия, Длиннопост
Tr и ch, или взрыв мозга по-вьетнамски (для изучающих Вьетнам) Познавательно, Вьетнам, Вьетнамский язык, Фонетика, Юго-Восточная Азия, Длиннопост

...Итак, сегодня очень спорная тема, и я заранее предвижу, что много будет не согласных со мной. Но об этом надо говорить. Начнем с Ня Чанга. Пишется название этого города-курорта Nha Trang, но даже пакетный турист, приехавший на неделю, знает, что читается название именно Ня Чанг, а не "нха транг" (а вот некоторые западные туристы нередко так читают).

Tr и ch, или взрыв мозга по-вьетнамски (для изучающих Вьетнам) Познавательно, Вьетнам, Вьетнамский язык, Фонетика, Юго-Восточная Азия, Длиннопост
Tr и ch, или взрыв мозга по-вьетнамски (для изучающих Вьетнам) Познавательно, Вьетнам, Вьетнамский язык, Фонетика, Юго-Восточная Азия, Длиннопост
Tr и ch, или взрыв мозга по-вьетнамски (для изучающих Вьетнам) Познавательно, Вьетнам, Вьетнамский язык, Фонетика, Юго-Восточная Азия, Длиннопост

Далеко от Ня Чанга, на берегах реки Меконг, есть тихий провинциальный город Châu Đốc, который на всех российских картах пишется Чау Док, так собственно и читается, но в русскоязычной Википедии пишется как Тяу Док (кстати, там обосновалась народность чамов, исповедующих Ислам, в мечети пускают туристов, если соответствующе оденетесь, так что место весьма необычно для Вьетнама, стоит посетить, если есть время).

Самое интересное, что в южной части Вьетнама (где оба эти города находятся), "ch" и "tr" читаются абсолютно одинаково как "ч", и, казалось бы это должно облегчить жизнь, но иногда приходится догадываться из контекста, потому что похожих слов с этих букв несчётное множество. В классическом, северном произношении, разница есть, и не так-то трудно ее уловить. Сейчас объясню. Чтобы произнести "Ch", вам надо попытаться сказать знакомый нам звук "ч" , только без аспирации, то есть не выпуская при этом воздух. При минутной тренировке у вас получится точно. Представьте слова "мяч", меч". Здесь "ч" тоже практически без выпуска воздуха мы произносим, весьма суховато и кратко.  А теперь перенесите такой звук не в конец, а в начало слова. Чтобы уж наверняка, возьмите лист формата A4, держите у себя перед губами, и старайтесь произносит ч так, чтобы лист не зашевелился. Получилось же, не трудно! Но при этом это именно "ч", а не "т".

"Tr" - это тоже ч, и отличается оно от "ch" прежде всего большей твердостью, и небольшим (именно очень небольшим) выпуском воздуха. Скажите слова "мечта", "почтение". Прочувствуйте как следует, как ведёт себя в этих словах звук "ч". И вот именно в этом варианте произнесите "ч" в любом слове и сочетании звуков, только поставьте это "ч" в начале. Получилось! Просто, очень легко! Прочувствовали разницу между "ч" ch и "ч" tr, прекрасно!!! У нас в транскрипции вьетнамских географических названий, имён и терминов, часто используют "т" для "ch", а "ч" только для "tr". По моему мнению, это часто вводит в заблуждение (особенно тех, кто не знаком с вьетнамским). Например, в южной части Вьетнама в древности располагалось государство Chăm Pa, которое во многих российских источниках пишется как Тямпа. Но это ужас, на самом деле, особенно, учитывая то, что название имеет корни малайские (а если копнуть, так вообще санскритские) , где это уж точно на 100% Чампа (и даже с придыхом). И вот у нас памятники архитектуры, "тямские" башни, "тямская" религия, "тямы" - народность... На самом деле, чамы, ко всему прочему, это жители южной части Вьетнама, где , как я уже говорила, "ch" и "tr" читаются одинаково и однозначно "ч"...

Tr и ch, или взрыв мозга по-вьетнамски (для изучающих Вьетнам) Познавательно, Вьетнам, Вьетнамский язык, Фонетика, Юго-Восточная Азия, Длиннопост

Кто хоть раз бывал во Вьетнаме, наверное, видели древние кирпичные храмы, чамские башни, и слушали рассказы гида о религиях, которые чамы исповедуют (некоторые - брахманисты, почитают Шиву, некоторые - мусульмане, но со своими обычаями, которые могут сильно отличаться от классического Ислама).

Бонус для тех, кто дочитал до конца: вьетнамская скороговока!

Учитывая все рекомендации по чтению tr и ch, постарайтесь прочитать эту скороговорку. Сначало медленно, размеренно. Потом всё прибавляя скорость! Очень весело! Buổi trưa ăn bưởi chua (перевод такой: утром ешь кислый грейпфрут). Только не воспринимайте скороговорку буквально, всё-таки, утром сильно кислое есть не рекомендуется, мало ли чего...

Tr и ch, или взрыв мозга по-вьетнамски (для изучающих Вьетнам) Познавательно, Вьетнам, Вьетнамский язык, Фонетика, Юго-Восточная Азия, Длиннопост