Дубликаты не найдены

+2
А немецкого почто нет?
раскрыть ветку 2
+1
Носителей немецкого языка численно мало, в Австрии, Германии и немного в Швейцарии, Люксембурге и Лихтенштейне.
раскрыть ветку 1
-2

Отличные страны! В отличие от грязной вонючей индии!

+1

Печальные результаты для русского языка. Очень жаль.

раскрыть ветку 2
0

А кому вообще сдался этот русский язык? Он нужен, чтобы общаться локально, в остальном, для жизни, требуется английский.

раскрыть ветку 1
+4
Не обращай внимания. Это имперец.
-2

А я ждал, что русский вообще в пизду вылетит! Ну, ничего, еще не вечер!

Похожие посты
434

Да ладно...

Однажды мы собрались большой компанией, мы сидели у нашего друга Богданыча на даче в несолнечном Солнечном. Мы ели, пили, болтали. На столе стояли остатки Богданычевского плова, копченого сыра, шашлычка, аджики, сушеной рыбы и других неведомых в Англии лакомств. Вдруг ниоткуда раздалось "здрррастье!" Я обернулся и стал искать нового гостя, которого приветствовали. Но выяснилось, что "здрррасьте!" значит "Да ты что??" (Можно и "привет! ", если я не ошибаюсь?) и что открылся спор по поводу зеленого лука.


Все в компании, как будто они 100 раз практиковали это, тут же разделились на две разные стороны некоторого Совета По Луковым Вопросам. На одной стороне - Наталья, которая утверждала, что зеленый лук - это отдельный вид лука, отличающийся от стандартного лука. На другой стороне Михаил, который утверждал, что зеленый лук и есть репчатый лук, просто незрелый.

"Миша, ты что, и форма, и вкус у них совсем другие!"

"Наташ, ёжкин кот, это не имеет никакого значения"

“Да прям!

“Ну ты даёшь…”


Тут же весь Совет По Луковым Вопросам взорвался в оживленный всеобщий спор! Мне было сложно понять из-за быстроты, но порой я улавливал некоторые слова: в основном "Да неее!", "Ой, канешна", "Да ты что??", "Тааак, Во-ПЕРВЫХ", "Вообще-то", итд. Я тоже лихо участвовал, небрежно разбрасывая уверенные слова как "точно" и "же" (я выступил на стороне члена Совета Наталья, с мнением, что зеленый лук и репчатый лук - это разные виды лука). Несмотря на мое полное невежество в Луковых Вопросах, я твердо принял позицию, и эмоционально вложился в свое мнение на все сто пудов. И так, пафосным тоном сказав, что я жил 10 лет на фермах (все молочные, не луковые), я надел шлем и впрыгнул в окоп с Наталей и ее Мужем Дмитрием, который не особо принял твердую позицию, но поддерживал жену. Тем временем моя жена радостно перепрыгивала из окопа в окоп с большой улыбкой, меняя мнения как перчатки. Михаил сидел спокойно, говорил ровным голосом одно и то же. Зеленый лук - это репчатый лук. Просто незрелый.


Тут его спокойствие стало сомнительно для меня. Неужели он прав... Я тихо выскользнул из окопа, пока Наталья устанавливала тяжелый миномет МТ-13, погуглил "лук" и исследовал вопрос.


Михаил был в основном прав, но выяснилось, что мы говорили о разных вещах. Есть Зеленый лук зрелый и незрелый (толстенькие такие) и совсем вытянутый зеленый лук, который тоже в семействе Репчатого Лука, но который не станет круглым. Наталья подписала распоряжение по текущему вопросу. Совет По Луковым Вопросам был распущен, и мирная жизнь вернулась в посёлок На-Даче-У-Богданыча.


Возможно, я ошибаюсь, но тут я чувствую некую разницу между русскими и англичанами. Вполне возможно, что это мои личные заморочки а не национальная черта. Я написал этот пост уже месяц назад и до сих пор не уверен, что дело в национальностях. . . мнения приветствуются, особенно от диаспорных русских!)) Ну вот, короче, это не Gospel Truth.


Так эмоционально и прямо сказать "ты не прав" у нас не очень приветствуется. Лучше конечно “I’m not quite sure about that…”, максимум “Well, I suppose that could be true, but…”, но тут ты уже ходишь по льду покрывающем глубину английской души… Англичанин, получив твердый "ты не прав" в свою сторону, скрыто бы обиделся. Или, выяснив, что он все-таки прав, устроил бы потом расправу с публичным унижением и наказал бы всех посмевших открыто и прямо не согласиться, чтобы в следующий раз, те кто не согласны, лучше подготовили свои мнения и не стали дезинформировать народ (я бы точно так сделал! заморочечки…) Миша так не делал. Он просто довольно улыбнулся и расслабился на диване. Удивительно.


Есть много шуток про формальную английскую манеру сообщать что-то негативное или противоречащее чужому мнению. Например:

"я уверен, что я виноват, но" = "вы виноваты"

"Очень интересно" = "чушь какая-то"

"я слышу тебя" = "я не согласен и я больше не хочу это обсуждать"

Ну, итд :) Смягчить мнение - стало равно "be polite" и мы иногда смягчаем свои мнения в непонятную кашу. Не важно, кто прав и как правильно. И даже не узнать, кто с кем согласен, главное, чтобы не было НЕсогласия и чтобы иллюзорная гармония продолжала звенеть.

Сначала (первые мои 8 лет в России) мне были неприятны эти вечные открытые споры. И так часто! Мне показалось, что Не-соглашаться - чуть ли не любимый спорт страны (не дай бог начнется спор про правильный рецепт для окрошки или оливье, а то этот спорт станет боем без правил). А как этот спорт назвать… Несогласка? Несогласюдо? Несогластика… Infinite possibilities…


Русские отказывались от моих попыток смягчить все. Я однажды сказал: «Я не совсем согласен,» -а в ответ получил: «Что значит «не совсем согласен»? Ты либо согласен, либо не согласен!» Сложно с этим не согласиться.


Я часто обижался, что люди со мной все время не согласны (но, обижаясь, конечно, выражал свои чувства так: "Было очень приятно поговорить, но мне пора. Да, да, я скоро позвоню!" Мммм... So English...).


Думаю, часть моей обиды пришла от того, что мне-то было запрещено так искренне говорить. Зависть + осуждение других - естественная реакция когда видишь, что другой человек делает то, что ты на самом деле хочешь делать. “Как они смеют это делать?? Просто взять и сказать, что я не прав! Так нельзя!” В затемненной глубине моей души, я тоже хотел иметь право сказать людям, что я считаю, что они не правы! Но я не давал себе из-за привитых правил. Или страха наказания за такую дерзость… И, к сожалению, как часто бывает, когда завидно, я пришел в выводу, что русские - неправильные люди. Немного грубые, и не способные контролировать свои чувства. Эх, ты, молодой Крэйг, блин… Надо было адаптироваться и применить новые правила ведения разговорных действий.


Тот вывод мне мешал в дружбах и на работе долго. И в отношениях. Я отказывался принимать людей близко (они же неправильные заразы! Не хочу заразиться неправильностью!)… Теперь я такую прямоту считаю уже не грубостью, а искренностью. Есть такое выражение на английском "to wear your heart on your sleeve", Что примерно значит быть "открытым и искренним" (словарь мне говорит это переводится как "душа нараспашку", но я не уверен). У меня в Англии всегда было чувство, что это не рекомендуется. Что нельзя так наивно высказать то, что думаешь. Пострадаешь… Лучше молчи. Ну, и в такой философии есть преимущество. Так ты будешь менее ущербным и защищенным (посмотрите на нашу политкорректность сейчас в Англии. Много мнений теперь стали незаконными, или причиной для увольнения с работы. Полицай могут прийти к тебе домой, чтобы “check your thinking”. Так что, оставить свои мнении при себе имеет смысл. Но так ты будешь еще и отдален от людей.


И еще большое преимущество в русском подходе, что так легче проверять идеи и мнения на прочность. Когда запрещено открыто говорить "ты не прав", что-то выяснить сложно. Нет ясности, словно ты смотришь на все через стакан чая с молоком. Вся энергия уходит на то, чтобы никого не задеть или не обидеть. Вот кстати новый национальный спорт на западе – Обижаться. Как этот спорт назвать? Обидминтон? обидетика? Обидобол? (I like that last one…).

Вот мой короткий список как не согласиться на русском:


Да прям, Да ну, Да ладно, Да что Вы?, Да что Вы говорите?, Да нет, Однако, Ага, конечно!, Нормальный человек?? Отнюдь, Обалдеть! Вовсе нет, Что за бред! Это не так, Нисколько, Уж нет, Как бы не так!, Ты ошибаешься, Чушь!, Ты не прав, Не верно!, Ой, начинается (one of my favourites, kstati), Неправильно, Нормально же общались, Так, во-первых…, Совсем наоборот, Слыыышь…, Дурак что ли? (my all-time favourite!).


А если тебе удалось сказать такой аргумент, с которым невозможно не согласиться, то тебя будут упрекать за то, что ты убил совершенно нормальный спор:

“Это же разумеется, ну, естественно, понятное дело, Ясень пень, Да, это очевидно, Само собой (itself itself, мой дорогой…)”


Вроде согласие, а вроде ты все-равно дурак, что говоришь такую очевидную вещь.

Но есть и несколько слов для радостного согласия:

Не то слово, Вам виднее, Еще бы, Безусловно, Несомненно

Однозначно так, Совершенно верно! (I love it when I get a “sovershenno verno!”)


Ну вот, конклюжн тайм…

Когда возможен только пустой вежливый разговор, то невозможна дружба, ведь дружбе нужна правда, как цветочкам нужна вода, как всему нужен воздух. Когда можно смело высказать свое мнение не боясь наказание, то можно проверять его у других, улучшить его и развивать себя и свои отношении с другими. О русских говорят, что русские как кокосы – снаружи твердые, внутри – мягкие, и про англичан - как абрикосы (англикосы!) снаружи мягкие, слегка пушистые, а внутри камень-зубобой. Я думаю, что готовность говорить и слушать нефильтрованное мнение отчасти связано с этим.


Правда, я иногда устаю от споров тут в России)) как "Крэйг, ты обалдел? Мёд - это не сахар, это совсем разные вещи!" И конечно, надо с уважением не соглашаться, но... при выборе - Молчать и точно не обидеть - или - Говорить и возможно обидеть -, я предпочитаю второй вариант. И русские уж точно предпочитают это ;) Может быть, поэтому, Тургенев не только сказал, что русский язык великий и могучий, но еще и правдивый и свободный.

Да ладно... Спор, Вежливость, Русский язык, Английский язык, Манеры, Длиннопост, Этика
Показать полностью 1
85

Про фразовые глаголы-5 (up/down)

Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:


из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.


от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».


по-: tear – «рвать», tear up – «по-рвать». Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.


раз-: dress – «одеть», dress up – «раз-одеть» (одеть подчёркнуто ярко или стильно). Masha was dressed up – Маша была разодета.


Dress out – тоже «разодеть», только устаревшее. В данном случае up = out, как в русском «раз-» = «вы-»: в простонародье порой говорят «ох ты как разрядилась!» (разоделась) = «вырядилась».


На этом же узоре базируются многочисленные синонимы dress up/dress out: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*


Вот кстати. И «up » и «out» во ФГ dry up и dry out означают «до конца, полностью»: The pond dried up = The pond dried out – пруд иссох/высох. (О воде в пруду: The water dried up = The water dried out). Up делает акцент на полном завершении действия, out – на ВЫ-хождении воды из «резервуара».


Но, если чашку с водой оставили на столе на неделю, потом говорят: The water dried up – Вода высохла. Dry out уже не пойдёт. (Не вижу принципиальной разницы между прудом и чашкой, но, видимо, это из области рассуждений о том, почему тарелка на столе стоит, а в сковородке она лежит).


Да! Если в чашке были трещины, в которые затекла вода, и мы поставили чашку просушиться, то можно сказать: The water dried out – Вода вы-сохла. По этой же причине The medical mask dried out (up нельзя!!) – Медицинская маска вы-сохла. Out подразумевает, что жидкость пропитавшая вещь, забравшаяся в структуру этой вещи, испарилась вовне, наружу. Up будет означать, что запас ресурса ис-сяк: Medical masks dried up – маски закончились (нет ни в аптеках, ни в магазинах).


Собственно, up могут соответствовать любые русские приставки, подразумевающие «до конца, полностью», на каждую можно найти похожие примеры ФГ в английском.


Приставка «под-» интересна тем, что отлично перекликается с UP в целом ряде своих значений:


-подбавить (когда в кучу под-брасывают ещё, куча растёт вверх, становится выше): sweeten – «сластить», sweeten up – под-сластить.


-поддерживать на определённом уровне, не давать упасть: prop – «подпорка», prop up – под-пирать.


-воздействием выталкивать наверх: pull – «тянуть», pull up – под-тянуть. Pull up your socks! – Под-тяни свои носки! (pull up в этом значении имеет 2 полноценных синонима – hitch up и hike up). Заодно становится понятно, почему «остановить машину» – тоже pull up: когда останавливали телегу, приходилось натягивать поводья, т.е. делать «под-тягивающее к себе» движение. Про автомобили так начали говорить по инерции. Тут же и объяснение, почему русские «садятся на» автобус и потом там стоят.


Носители в один голос кричат, что в up им слышится значение приближать(ся). Walk – «ходить» (а не «гулять» – горите в аду, школьные учителя!!), предлог to означает «к», walk up – «под-ходить к», run up to – «под-бегать к» и т.д.


Masha drove up to my house – Маша подъехала к моему дому.


Sneak – красться. Vasya sneaked up on me – Вася под-крался ко мне. Только по-английски говорят «на меня», а не «ко мне».


Очень похожая логика у live up to. Live up to expectations – «оправдывать ожидания». Live up to reputation – «оправдывать репутацию». Т.е. «жить» приближенно к ожиданиям, репутации – не ниже, на нужном уровне.


Важно держать в голове, что практически во всех культурах «верх» ассоциируется с чем-то положительным, сильным, топовым, с увеличением присутствия, активности. «Низ» — наоборот, с отрицательным, слабым, некачественным («дно», «днище»), с уменьшением присутствия, активности. Порой это помогает понять ФГ с up и down, даже если в русском нет ничего похожего.


Например, tone up означает «увеличивать интенсивность» (цвета, тона, напряжения).


They asked me to tone down my report – Меня попросили сделать текст моего доклада менее жёстким.


You should tone up that part of your presentation! – Вот ту часть твоей презентации следовало бы сделать чуть экспрессивнее.


Down, разумеется, соответствует русским приставкам, обозначающим движение вниз:


у-  в значении угнетения, ослабления интенсивности (усохнуть, ушить, урезать): calm – «покой», как глагол – «покоить/ся», calm down – успокоить/ся. Kids, calm down! – Дети, у-спокойтесь!


о-  в значении движения вниз – оседать, опускать, обрушиваться: weigh – «тяготить», weigh down – о-тягощать. I was weighed down by guilt – Я был отягощён виной.


c-  в значении движения вниз: roll – «катиться», roll down – скатываться.


В значении уничтожения, сведения на нет: burn – «жечь», burn down – «с-жечь». Break – «ломать», break down – с-ломать/ся.


Крайне частотны сочетания, в которых down означает «в бедственном положении»/«в подавленном состоянии». Be down – быть в этом состоянии. Vasya is down может означать, что Вася в депрессии или в ином бедственном положении (денег нет, например).


Let – «пускать, отпускать» в значении позволять переместиться в пространстве, времени или любой другой системе координат. Let down – «своими действиями позволить кому-то оказаться в бедственном или подавленном состоянии».


Masha let Vasya down – Маша предала/разочаровала Васю. Теперь Vasya is down.


Get down. У get есть значение, не имеющее аналогов в русском. Что-то вроде «решить проблему», без уточнения, каким способом. Get Vasya to call me – сделай так, чтобы Вася мне позвонил (скажи ему/записку оставь/передай через кого-то).


This rain gets me down – Этот дождь вгоняет меня в депрессию (т.е. делает так, чтобы я был в подавленном состоянии, каким образом – не уточняется).


Британские газеты очень любят глагол come down on – «обрушиваться на».


The government must come down on underage drinking – Правительство должно начать бороться с употреблением спиртных напитков несовершеннолетними.


Этот глагол имеет распространённые синонимы – clamp down on и crack down on: скучно же всё время использовать простой come.

___________________________

* Dress out – в этом значении устаревшее выражение, rig up – редкое.

Про фразовые глаголы-5 (up/down) Английский язык, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
186

Про фразовые глаголы-4 (in/out)

Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две первые части:

1. Про фразовые глаголы

2. Про фразовые глаголы-2


OUT соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:


— «вы-»: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!


— «раз-»/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.


— «из-» (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… :(


Разберём один пример посложнее. Лет 100 назад у ФГ work out появилось новое значение – «тренироваться». Out в нём означает «до конца, полностью». Т.е. работать (как правило, с отягощениями) до предела, «вЫ-тренироваться» так, что мышцы уже дальше не могут.


And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО ПРЕДЕЛА, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).


А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) – He worked out yesterday – Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили (сравните с ФГ wear out).


Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой – «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой – что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.


Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out – «двигать/ся в разных направлениях из исходной точки», так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть – раздаться во все стороны). Give out – «раз-давать»: give out the copies to the class – раздай всему классу по экземпляру.


Kale – листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один – мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I’m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». :)


Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag – «тащить, ТЯНУТЬ (с усилием)». He always drags out our meetings – Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).


Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:


— «в-»: breathe – «дышать», breathe in – «в-дыхать».


— «с-»: pull – «тянуть», pull in troops – «стянуть войска» (в одну точку)


— «за-»: go in – «за-ходить» (о солнце, «за облака»). The sun went in – Солнце зашло за облака.


— «с-»/«у-»: hold – «держать», hold in – «(у-)с-держивать». I tried to hold in my tears – Я пытался сдержать/удержать слёзы. Т.е. удержать их внутри себя, не пустить наружу.


— «у-» как «направление внутрь»: pack – «паковать», pack in – «у-паковать». Don’t forget to pack in my toothbrush – Не забудь упаковать мою зубную щётку.


Или take in – «ушивать» (только по-английски говорят «убирать»). «У-» несёт значение умещения объектов в ограниченное пространство какого-то вместилища, собирания из разных точек в одну:


fit – «помещаться во что-то», fit in – «в-мещаться, у-мещаться». Don’t worry, we will all fit in – Не волнуйся, мы все вместимся /уместимся.


IN всегда подразумевает какое-то физическое или умозрительное ограниченное пространство, вместилище. Разберём let in on. Let in – пускать внутрь: Please let me in, it’s cold outside – Пожалуйста, впусти меня – на улице холодно.


Но «в-пустить» можно и метафорически. Допустим, Вася с Машей знают 3 секрета, о которых никому не хотят рассказывать. Эти секреты как бы образуют 3 закрытых виртуальных пространства, в которые вхожи только Вася и Маша. Подумав, они решают рассказать секрет №1 Пете, а остальные два не рассказывать. Для этого надо впустить Петю в виртуальное пространство секрета №1, т.е. let Petya in. Одно из значений предлога ON – «по/по поводу»: lecture on literature (лекция по литературе). Управление ФГ let in таково, что требует после себя on (по поводу).


Vasya and Masha decided to let Petya in on the secret №1 – Вася и Маша решили рассказать Пете секрет №1(впустить его по поводу конкретно этого секрета).


Значение собирания из разных точек в одну отлично проявляется во ФГ close in on. Буквальное значение сlose in хорошо передаёт эпизод из фильма ужасов, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить. On – предлог, таково управление close in. Логика вполне русская - смыкаются, закрываются НА ком/чём.


The walls are closing in on me – Стены надвигаются на меня (с-мыкаются, схлопываются на мне).


The police are closing in on the suspect – Полиция близка к тому, чтобы взять подозреваемого.


У close in on есть ещё переносное значение «приближаться» (к решению/завершению): We are closing in on the end of the project – Мы приближаемся к завершению проекта (завершение проекта – как зверь, которого загнали, куда нужно, окружили и приближаются со всех сторон).


У close in on есть разговорные эквиваленты home in on и hone in on. Есть очень похожий на них глагол zoom in on, но он про наведение фокуса на конкретную точку.


Чтобы уверенно использовать ФГ, понимать игру слов с их участием, необходимо постоянно держать в голове их внутреннюю логику.

Про фразовые глаголы-4 (in/out) Английский язык, Русский язык, Образование, Лингвистика, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
39

Человек в бутылке

В детстве читал рассказ Г. Майринка с таким названием. Восточный князь организовал в европейском городке представление. По сюжету известный всей публике житель городка находится на сцене в большой бутылке. Довольно быстро он начинает делать публике какие-то знаки, махать руками. Стёкла бутылки искажают черты его лица, получается очень смешно. Публика умирает со смеха, князь сидит на бутылке. Скоро человек в бутылке падает на дно и затихает. Князь ускользает в удобный момент, публика пытается понять, что это было. Оказалось, что в бутылку не поступал воздух. Их знакомый умер. У них на глазах. Знаками пытаясь объяснить, что нечем дышать. А они все при этом покатывались со смеху.


Позже я сам попал примерно в такую же ситуацию. Будучи честным преподом, годами пытался с помощью своих статей воевать с продуктами жизнедеятельности сотен языковых школ – застрявшей в головах людей рекламной демагогией. Кричал, махал руками… Часто не хватало авторитета заставить прочитать даже людей, изучающих английский. Печально, конечно, что в 21-м веке эти вещи всё ещё приходится объяснять, а люди, часто даже неглупые, продолжают вестись на чудодейственные методики, «снять языковой барьер» и прочий английский с носителями…


Хотелось бы поблагодарить аудиторию Пикабу за тёплый приём – всего через пару недель после регистрации 10 моих постов из 16 были в Горячем. Вот честно – даже не мечтал!


Статьи эти я писал 7 лет, взвешивая каждое слово, чтобы через минимум текста передать то, что НЕОБХОДИМО знать каждому, кто изучает иностранные языки. Печатных слов нет для описания того, что происходит в сфере их преподавания в наши дни. Вы все мне очень помогли в этой борьбе – статьи явно прочитало огромное количество людей, начали добавляться в друзья в вк и на fb, написали в лс много всяких благодарностей.


Тема изучения иностранных языков – животрепещущая, регулярно слышу, как её обсуждают знакомые и незнакомые люди. И понимаю, что с обеих сторон транслируются бредовые мнения и советы каких-то блогеров, знакомых, сайтов языковых школ.


Поэтому решил (первоначально – просто для своих студентов, чтобы не тратить время на занятии) написать несколько статей. Вопросы студентов вскрывали всё больше неочевидного в принципах изучения иностранных языков. Это ответ тем, кто в комментариях указывал на то, что я решил поиграть в Капитана Очевидность.


Дамы и господа, я преподаватель-практик, годами работающий в full contact c огромными потоками студентов (95% аудитории – ведущие вузы Москвы) и доводящий их за 3 месяца с полного/почти полного нуля на уровень уверенного построения предложений класса:


He is thought to have been working that night.


This road should have been repaired a long time ago.


Это при 2-х занятиях в неделю и небольшом дз. Прошу прощения, но мне точно виднее, что для массовой аудитории очевидно, а что не очень. Никаких банальных моментов в моих статьях нет – всё из практики и написано кровью.


Сейчас ещё пару интересных вещей расскажу, но сначала постарайтесь честно ответить на 3 простых вопроса:


1. Вот в русском всего три времени: настоящее, прошедшее, будущее. В каком времени составлено предложение «Он принёс цветы»?


2. Настоящее время глагола «петь» – «пою», «идти» – «иду». «Быть»?


3. Если дом СЕЙЧАС строят, он «строящийся», да? Забор сейчас красят – он какой? Человека бьют – он какой? Запомните или запишите свои ответы.


Несколько лет назад я в качестве репетитора работал с мальчиком, у которого в 14 лет уровень развития был 10-11. «Грабильщик» вместо «грабитель» и т.п. Уровень там был даже не нулевой: по-английски про такое говорят in the negatives, то есть отрицательная величина – он не понимал ничего ни о чём.


Родители зачем-то засунули его в английскую школу и, естественно, была у него там двойка на двойке и двойкой погоняла.


Каждый репетитор хоть раз сталкивался с детьми, у которых абсолютно пустые глаза и которым совершенно откровенно ничего не надо. Объяснение с такими не работает: как только ты начинаешь объяснять, они автоматически переходят в режим энергосбережения: «Да, согласен. Да понял». Приходишь в следующий раз, и там такой ноль, как если бы тебя никогда не существовало на этой планете. Случай был как раз такой.


При подаче аналитических дисциплин любой толковый преподаватель использует наводящие вопросы. С этим мальчиком пришлось довести принцип наводящих вопросов до абсолютного предела – никаких объяснений – только вопросы, только хардкор. Проработали мы с ним год, и за этот год было всё: слёзы, истерики (зачем вы эти вопросы задаёте, никогда нам в школе такие вопросы не задают!), отчаяние (с обеих сторон).


Через год я его вывел на первые места в его классе в английской школе. Это не сильно впечатляюще звучит – год работы, первые места в классе… За год детей до олимпиад доводят. Принимая во внимание исходный уровень, можно, пожалуй, утверждать, что это был выдающийся результат. После того, как он единственный из всего класса написал сложную контрольную на 5, его пожилая безэмоциональная учительница написала крупными буквами «молодец» в дневнике и три восклицательных знака – слишком хорошо помнила его год назад.


Этот опыт оказался бесценным: те приёмы ввода тяжёлой грамматики, которые я разрабатывал специально для этого мальчика, внезапно позволили значительно ускорить темп работы с любым студентом. Мальчик начал понимать про английский такие закономерности, которые не каждый выпускник иняза понимает. Именно после этого года агонии я и взялся за серию статей, выложенных в этом блоге. Кроме того, удалось выявить типичные преподавательские ошибки и разработать приёмы их устранения:


1. Преподаватели обычно исходят из того, что русские люди могут в русском языке отличить настоящее время от прошедшего и будущего. Моя статистика: 50% студентов ведущих вузов Москвы считают, что предложение «Он принёс цветы» построено в настоящем времени. Не верите? Прямо сейчас обзвоните знакомых. И это ещё не самый тяжёлый пример – значительный процент людей в упор не видят разницы между настоящим, прошедшим и будущим. Ну какой тут иностранный язык?? Да, и настоящее время глагола «быть» – это «есть», а не «являюсь» и не «существую».


2. Преподаватели обычно исходят из того, что русские люди могут образовать страдательное причастие прошедшего времени из заданного глагола, если им внятно объяснить, что от них требуется. Вазу разбили – она какая? Разбитая! Очевидно же всё! Из моей практики: 5-е занятие подряд разбираем, что такое стр. прич. прош. вр. Вопрос: «Вот его имели в прошлом и довели действие до логического завершения. Он какой?». Больше 50% студентов ведущих вузов Москвы: «имеемый», «имеющийся», «имевший» и т.д. С таким инструментарием не то, что говорить на иностранном языке – написанный текст не сможешь понять! Кстати, если забор красят, он не «красящийся» и не «красимый». Тем более не «крашеный», как думают некоторые русские (никаких преувеличений, всё из практики).


3. После трёх лет работы с преподавателями вынужден констатировать: не то что студенты – очень многие преподаватели иностранных языков на сложных примерах не могут В РУССКОМ отличить действительный залог от страдательного! Недавно видел очень качественно снятый ролик одной красавицы (5к за индивидуальное занятие берёт), где она заявляла, что «машину моют» – это пассив (стр. залог).


Здесь далеко не всё, но не хочется сильно растягивать статью. Если эти баги удалить правильно выстроенной системой упражнений, иностранные языки заходят со свистом. В фантастически сжатые сроки. Киньте эту статью знакомым преподавателям.

Человек в бутылке Английский язык, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Изучение языка, Длиннопост
Показать полностью 1
116

Про фразовые глаголы-3 (on/off)

Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две предыдущие части. On и Off обычно имеют противоположный смысл, поэтому мне показалось хорошей идеей совместить обзоры этих частиц.


И предлог, и частица on соответствуют русскому «на». Тут логика вполне очевидная: «на» – это и предлог (говорим о поверхностях: «на стене/столе»), и приставка – НА-сыпать (сыпать на поверхность).


Put – класть, put on – «на-кладывать». Например, put on makeup – «на-кладывать» грим. Любой предмет одежды, обуви, головной убор носители английского языка тоже накладывают, а не надевают, как у нас: put on a hat – надеть шляпу. У них даже вес тела накладывают: put on weight по-английски «набрать вес».


Часто ON соответствует русской приставке «про-». «Про-» обычно означает «двигаться вперёд»: про-двигаться, про-лезать, про-двигать. Возьмём фразовый глагол (ФГ) get on. Get означает «двигаться, перемещаться», get on буквально «про-двигаться». Или в пространстве, или, метафорически, в жизни или карьере: Young people try to get on in life – Молодые люди стараются продвигаться в жизни.


Однако, как я уже говорил, английский язык – это не зашифрованный русский, часто придётся прикладывать усилия, пытаясь разглядеть, какое из значений частиц и наречий работает в конкретном ФГ. Например, это же самое значение «про-» (двигаться вперёд), работает во ФГ read on, в русском для read on нет соответствий. Например: Маша хотела перестать читать мою статью, но я скомандовал ей: Read on! – «ПРО-должай читать!» И в dream on. Кто-нибудь говорит: «Вот бы стать миллиардером!». Ему отвечают: Хаха, dream on – «ПРО-должай мечтать!». Ну, типа, «не останавливайся!» 😊


С тех пор, как появились механические и электроприборы, у ON начало выделяться ещё одно метафорическое значение – «в работающем состоянии». Это значение базируется на идее «соединения» (при соединении ПОВЕРХНОСТИ контактируют – отсюда «на-»/on). Чтобы автомобиль поехал, диски сцепления должны войти в контакт (профессионалы говорят «схватиться»). Чтобы электроприбор заработал, опять же нужно, чтобы соприкоснулись его электроконтакты. TV is on – телевизор включен. X is on! означает, что что-то (X) началось и происходит сейчас. Драка, например.


В русском языке можно найти что-то похожее. «Ключать» («двигать контакты поворотом ключа», судя по всему) употребляется с приставками «в-» (соединять контакты) и «вы-» (разъединять контакты). «В-» + «ключать» = приводить в работающее состояние. Сравните с ФГ turn on: turn (поворачивать) + on (соединение контактов) = «В-ключить». Или в контексте: The fever came on suddenly – «Жар на-чался внезапно». Т.е. жар как бы метафорически вошёл в «работающее состояние».


В предыдущей статье я упоминал, что в одном из своих значений ФГ может относиться к 1-му типу, а в другом – ко 2-му.


Get on – садиться на/в транспортное средство (автобус, самолёт). I’m on a bus – «я еду в автобусе», потому что само по себе on уже означает «внутри транспортного средства».


Сравните с let on: let – «позволять, пускать».


Водитель: The bus is full now. I can’t let on any more people – «автобус полный, я не могу взять больше людей». В этом случае let on относится ко 2-му типу ФГ, а вот в значении «делать вид», пожалуй, уже к 3-му:


Mary let on that she was an expert – Маша делала вид, что она эксперт. Кстати, неплохо перекликается с русским «напускать» [вид]: let – «пускать», on – «на».


ON вполне может соответствовать русской приставке «при-», поскольку она также означает «приводить в соприкосновение»: при-слонять, при-двинуть.


Tack – гвоздь, как глагол – «гвоздить» + on («при») = ПРИ-бивать/гвоздить. В просторечии – «приделать»: They took John Stuart’s bill and tacked on an amendment to it – Они взяли законопроект Джона Стюарта и приделали к нему поправку. «Tack on» в неформальном языке может быть заменено на «slap on» (slap – шлёпать, «пришлёпнули»). В языке много случайного – у нас «при-делать» имеет просторечный эквивалент «присобачить». Почему вот не «прикошачить»?


Off часто несёт смыслы, противоположные on: get off – сходить с транспортного средства, отделяться от него.


Мы помним из предыдущих статей, что самое базовое значение off – это состояние части, отделённой от целого. Либо движение в направлении того, чтобы отделиться от целого. Какие русские приставки могут соответствовать по значению частице off?


Разумеется, приставка «от-»


Scare – пугать, scare off – от-пугнуть: John, you scared off all the customers – «Джон, ты отпугнул всех покупателей». Пока покупатели были в магазине, они как бы представляли с магазином и продавцами условное целое, а теперь Джон их от-пугнул, и они отвалились. The handle of the mug broke off – «ручка кружки отломилась».


Также английскому off соответствует русская приставка «с-»:


Write – писать, write off – c-писать (сломавшееся оборудование).


Shake – трясти, shake off – c-тряхнуть


Fall – падать, fall off – c-падать. Vasya fell off the horse – Вася с-пал с лошади. Только «с-пал» по-русски не звучит, мы говорим «с-летел».


Английскому off может соответствовать русская приставка «об-» в значении отделения части от целого: обрЕзать, обчистить. (Знаю, что у «об-» более широкое значение, но не хочу отвлекаться.)


Rip – «драть, раздирать». Rip off – об-дирать: The bank ripped me off – Банк ободрал меня. Т.е. банк оторвал от меня деньги, которые, пока они у меня были, представляли со мной метафорическое целое.


Turn off, конечно, означает «вы-ключить», потому что одно из метафорических значений off – «в неработающем состоянии». TV is off и т.п. Контакты размыкаются, отделяются друг от друга.


Разумеется, я даю только основные направления для анализа ФГ, более-менее общие для русского и английского языков закономерности, которые легко ухватить русскими мозгами. По поводу изначальной логики образования отдельных ФГ спорят даже лингвисты-носители. И вот в этом случае, видимо, остаётся только «просто запомнить», как любят рекомендовать в средней школе. Но даже в этом случае запомнить всё равно будет проще, если частицы вызывают какой-то более-менее внятный ассоциативный ряд.


Надеюсь, что после моих статей ФГ перестанут казаться страшными и станут чуть-чуть роднее 😊


P.S. Get – «перемещаться в пространстве», get off! – ОТ-вали! Человеку командуют «get off!», когда он находится с вами в коммуникации и, таким образом, представляет с вами метафорическое целое, а вам это не нравится. «Переместись в направлении ОТ меня!», говорите вы. Fuck – это глагол, который не подразумевает идею перемещения в пространстве. Fuck off – просто матерный вариант get off.

Про фразовые глаголы-3 (on/off) Английский язык, Русский язык, Образование, Лингвистика, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
105

Про фразовые глаголы-2

Те, кто в теме, знают, сколько копий ломают в Интернете сами носители английского по поводу фразовых глаголов. Поэтому прошу воспринимать мои статьи на эту тему просто как рассуждения неглупого русскоязычного преподавателя с серьёзным стажем теоретической и практической работы и опытом длительного проживания в языковой среде. Где-то я могу ошибаться – поправляйте. Желательно в корректной форме.


Для начала договоримся о терминах. Англо-английские словари содержат глаголы, состоящие из трёх частей (в предыдущей статье я упоминал let in on). Но, строго говоря, третья маленькая часть в них – всегда просто обычный предлог и в состав фразового глагола не входит, мы это разберём попозже. Будем исходить из того, что фразовый глагол состоит всегда из 2-х частей: собственно глагола и второй маленькой части (in, up, off и т.д.), которая может быть тремя разными вещами: предлогом, наречием, показывающим направление или частицей. И вот по тому, в какой роли выступает эта вторая мелкая часть, фразовые глаголы делятся на 3 типа. (Разные авторы используют разную терминологию и классификации, но давайте пока остановимся на предложенных.)


Я начну с 3-го типа, в котором эта мелкая часть является предлогом. Очень многие авторы относят к фразовым глаголам то, что, по сути, является обычным глаголом с определённым управлением. Управление глагола – это то, как глагол употребляется: с предлогом, без предлога, если с предлогом, то с каким. Допустим, одно из управлений русского глагола «смотреть» требует после себя предлога «на», а после «на» должен идти обязательно винительный падеж, потому что смотрят на кого/что. Другой падеж не подойдёт, иначе будут получаться предложения в стиле «я твой труба шатал». Шатают в русском языке кого/что. У глаголов бывает, как правило, несколько управлений. Допустим, у глагола «смотреть» есть другое управление, которое требует после себя предлога «за» (за ребёнком, например, или пожилым человеком) и после предлога «за» должен идти творительный падеж, потому что смотрят за кем/чем.


Глагол depend («зависеть») требует после себя предлога on. Depend on – «зависеть ОТ». Тут просматривается вполне понятная логика. Pend – устаревшее слово «висеть». Висеть можно НА чём-то. Pend on – «висеть НА». Авторы популярного пособия по фразовым глаголам «English Phrasal Verbs In Use» считают depend on фразовым, в то время как, по сути, это обычный глагол, который требует после себя предлога «on» – такое у него управление. «On» здесь – именно предлог, а не наречие и не частица. Считать его фразовым – всё равно, что назвать фразовым глаголом русскую конструкцию «зависеть от». В русском языке вообще нет фразовых глаголов.


Или возьмём более сложный пример – look for. Look for означает «искать». На самом деле это не фразовый глагол, а обычный глагол look – «смотреть», который в одном из своих управлений требует предлога for. For означает «для». Т.е. не просто смотреть (делать тебе нефига – сидишь смотришь), а смотреть ДЛЯ чего-то, С КАКОЙ-ТО ЦЕЛЬЮ.


Или: Tesla runs on electricity – Тесла работает на электричестве. Обычный глагол run с управлением on, а учебники почему-то часто называют run on фразовым.


2-й тип глаголов, которые традиционно относят к фразовым – это глаголы, в которых мелкая часть является тоже не частицей, а полноценным наречием, обозначающим направление. Например, bring up. Bring – «приносить», up – «наверх». Семья ужинает на 2-м этаже дома, ребёнку командуют: bring the dishes up – принеси тарелки наверх. Здесь up в прямом смысле означает «наверх». Конечно, bring up используется в переносных значениях. Например, bring up может означать «воспитывать». Но! «Воспитывать» – это просто расширенное, метафорическое значение буквального «приносить наверх». Ребёнок был маленький, родители через определённые действия как бы принесли его наверх, теперь большой. Так что bring up в значении «воспитывать», пожалуй, скорее идиома, чем фразовый глагол.


То же самое с глаголом look forward. Look forward буквально означает «смотреть вперёд», его расширенное, метафорическое значение – «ожидать с нетерпением». Например, I am looking forward to your visit – Я с нетерпением ожидаю вашего визита. Или «смотрю вперёд, в будущее, в котором состоится ваш визит». Так что приходится признать, что look forward – это, пожалуй, тоже скорее идиома, чем фразовый глагол. Так что отнесём его ко 2-му типу фразовых глаголов.


И, наконец, 1-й тип – собственно то, что и должно в строгом смысле называться фразовыми глаголами. В них вторая часть является не предлогом и не наречием, а в строгом смысле частицей. И эти частицы уже выполняют ту самую функцию, которую в русском обычно выполняют приставки.


Ко многим глаголам понятие «направления» попросту неприменимо. Например, drink. Нельзя пить вперёд или назад. У глагола drink up никогда не было буквального значения «пить наверх», он образован именно как фразовый. Up в нём – именно частица, несущая смысл «до конца, полностью» (соответствует русской приставке «до-» с тем же значением), поэтому drink up означает «до-пить». Этим и отличаются В СТРОГОМ СМЫСЛЕ ФРАЗОВЫЕ глаголы от идиом (2-й тип) – у идиом первоначально был буквальный смысл, а их современное значение – просто метафорическая надстройка.


– Слушай, ты и учишься, и работаешь, и ещё в Студсовете что-то делать успеваешь! Как ты высыпаешься?


– Куда высыпаюсь?


– Понятно.


Вот точно так же в одном из своих значений фразовый глагол может относиться к 1-му типу, а в другом – ко 2-му.


Разница между 1-м и 2-м типом фразовых глаголов очень тонкая. В некоторых случаях разглядеть её могут только профессиональные лингвисты и при этом носители языка. А порой, может быть, и у них мнения не сойдутся, как, например, с некоторыми фразовыми глаголами, происхождение и буквальное значение которых потеряно в веках.


В дальнейших статьях я буду рассматривать только 1-й и 2-й типы. 3-й – вообще не фразовые глаголы и никаких особых проблем с ними у студентов не возникает.

Про фразовые глаголы-2 Английский язык, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
465

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках

Эта заметка может быть интересна людям советского происхождения, т.е., не моложе лет так 40, предполагаю.


У всех свои подходы к изучению языков. Да и просто в развлечениях предпочтения, естественно, разные. Я, вот, в какой-то момент захотел узнать, есть ли в природе профессионально (хорошо) озвученные изначально русскоязычные фильмы на английский язык? Сразу же нашлись "Маша и Медведь", "Хрюша и Степашка" и прочая... не заслуживающая моего внимания "продукция".

Искал дальше. Постоянно натыкался на современные переводы и озвучки, сделанные любителями, и сделанные плохо. Да и почти всегда это были закадровые переводы/озвучание. А хотелось дубляж.


И вдруг, наткнулся, на такой, вот, список на IMDB:

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

В этом списке 106 советских фильмов, которые, возможно, были озвучены на английском и французском языках (в редких случаях, и на других языках). Рядом с каждым фильмом указано, какая именно озвучка: закадровая или дубляж. Ещё и какие-то субтитры указаны.


Но это всего лишь список. Сами-то фильмы где искать?

Поискал в Google первые пару наименований, и нашлись только версии фильмов на русском языке, на самом деле. Забил в Яндексе - такой же результат.

В очередной раз расстроился, и забил (уже на сам поиск).


Но и на следующий день мысли покоя не давали, что список такой, если бы и был лишь чьей-то фантазией, то уж слишком какой-то несуразной.

И вспомнились торрент-трекеры. Ха!!! Сразу кое-что нашлось. Это существует! Но живых раздач мало, да и фильмы далеко не все интересные. И "Кавказская пленница" не нашлась. Поспрашивал в нескольких раздачах, ответили, что не существует переводов этого фильма... Но в списке-то он есть...


Залезаю в давно позабытые аккаунты социальных сетей. Вдруг, есть там всякие сообщества изучения языка. Но первым делом, использую поиск видео. И... сразу нахожу "Кавказскую пленницу" с прекрасным английским дубляжом!

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

Нашлись и некоторые другие. Ужасно рад был встретить "Ловушку для кошек" на английском (не советский мульт, но тоже как родной).

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

Со временем до меня дошло, что часто мелькает одна и та же надпись: AVG.SHOW.

Забил в поиске, оказалось, это ссылка на YouTube-канал:

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

Фильмов здесь немного, больше мультфильмов, но зато, на нескольких языках: английском, французском, испанском, португальском, немецком, итальянском. И судя по всему, канал живой, обновлялся недавно. Вот, список советских мультфильмов и фильмов на английском:

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

Ссылки здесь вставлять, похоже, нельзя, потому наклепал картинок. По ним должно быть понятно, что искать, если понадобится.


В процессе поиска обнаружил, что даже о существовании некоторых мультфильмов я раньше не знал, а они даже переведены на несколько языков. Вот, например, и правда, очень красивый мультфильм (я бы не догадался, что он советский и сделан 65 лет назад):

Короче, я прям-таки ужасно доволен результатами собственных изысканий. И подумал, что это может быть ещё кому-нибудь полезно.


Я так и не нашёл какого-нибудь единого скопления того, что мне нужно, а именно советских фильмов на английском. И так как не мог собрать этого в каком-нибудь одном месте (список хоть единый составить), параллельно научился скачивать всё это.


Во многих случаях для скачивания видео с любых сайтов подходит совершенно бесплатный "4K downloader":

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

Для прочих случаев нашёлся "Video DownloadHelper":

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

С учётом того, что на каждом этапе я находил что-то совершенно новое и неожиданное, предполагаю, что может существовать ещё много всего интересного. Если знаете ещё какие-нибудь места хорошие с нашими фильмами на хорошем английском, или где купить их можно, подскажите, пожалуйста.


P.S. Лично у меня "язык пошёл" глобально быстрее при просмотре таких родных сюжетов. Я теперь и на английском многие фильмы почти наизусть знаю.

Показать полностью 6 1
14858

Языковой барьер

Языковой барьер Coca-Cola, Канада, Английский язык, Французский язык, Fail, Оскорбление, Надпись, Напитки

В Канаде (стране с двумя государственными языками - английским и французским) производитель Coca-Cola устроил акцию, где на крышках одного из своих напитков печатал два случайных слова на каждом из языков. На этой крышке написано английское слово "you" ("вы") и французское слово "retard" ("опоздали"). Вот только они не учли, что слово "retard" существует еще и в английском, так что покупатель получил фразу, "вы - дебил".

5539

Привет, я китаянка

Всем привет. Сегодня мой первый раз на Пикабу. Мне 19 лет, и уже изучала русский язык 3 года, но не хорошо говорю. Я из Китая и сейчас изучаю лингвистику в университете в Америке. Я на первом курсе. Я хочу найти друзья, как penpals, и **практиковать мой русский**. Я можно помогаю вам изучать китайский и английский, которые я свободно говорю. Больше обо мне: я люблю Булат Окуджаву, Чебурашку и Михаила Булгакова. Я также пыталась писать роман. Мой первый роман на английском, его зовут Leaving for Castalia. Честно говоря, это только первый черновик. Я также пишу песни. В последнем бремя я думаю публиковать им на youtube.

Если хотите знать больше обо мне, пишите мне, пожалуйста. ))))

260

Китай. Город Хейхэ.

Всем привет. Сегодня я расскажу о китайском городе Хейхэ, который находится на границе с Россией. Сегодня я имел счастье побывать в этом городе. В целом, это город-рынок. А также отдельное развлечение - читать надписи на магазинах. Т.к в городе много русских, то большинство надписей обычно переводится на русский язык. И в основном очень коряво. Вот эти фото я сделал лишь пройдя пару кварталов. Но перевод очень веселит :)

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Несахарный супермаркет еды.

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Ковёр в коже. Как-то крипово звучит.

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Магазин по чемодану и сумке.

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Добробыпожелатьвамсчастливоготорговых.

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Зашел в KFC. Гамбург со сыром свинарой ивой и яйцом.

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Ларфюмерно косметицкое стечение.

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Пекискаяута.

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Коммунальный дом для старых "ВЕК"

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Пойдём.

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Гостиница "саша"

Китай. Город Хейхэ. Китай, Русский язык, Китайский язык, Перевод, Длиннопост

Ну и в завершение просто памятник Пушкину. Надеюсь, кому-то было интересно (:

Показать полностью 10
86

Слова "стул", "кресло" и "табуретка" в разных языках.

"Копаться" в происхождениях слов очень интересно. Еще интереснее сравнивать слова в разных языкам между собой. А очередной кандидат - выходец из мебельной страны - стул.
Еще со школы, с уроков английского многие знают, что "стул" на english - chair, кресло - armchair

Слова "стул", "кресло" и "табуретка" в разных языках. Этимология, Стул, Русский язык, Кресло, Происхождение слов, Французский язык, Табуретка, Сиденье, Длиннопост

Однако, есть в английском и слово "Stool [cтул]" - обозначающее табуретку, нее имеющую спинки или барный стул.
Итак, слово "chair" пошло от Старо-французкого "chaiere" (в современном фр. - chaise), которое в свою очередь от латинского cathedra - сиденье. А это этого слова или от древнегреческого аналога καθέδρα пошла и кафедра - структурная единица университета в наше время. В португальском стул - cadeira, в азербайджанском - kafedra.
На испанском - интуитивно понятное слово "taburete".
Сербохорватский и македонский языки предлагают интересное слово - столица.
На болгарском мебельный стул - "стол". Не вздумайте сесть по ошибке!

В тюркских языках вспоминаем слово "орындык-урындык" - от слова "орын" - место, всё же в кочевой культуре не принято было сидеть на стульях.

По мнению лингвистов, в восточнославянские языки слово могло попасть после тесных контактов в готами/ более поздними германцами именно в форме Stul. В современном немецком - Stuhl и  позднее заимствование дало бы "штуль". Успенский пишет о давнем заимствовании из нижненемецких диалектов. Макс Фасмер указывает и на возможное родство с древнеисландским stóll «стул» (Томсе, Ванстрат), тоже германский язык. Также приводит он архангельский диалектизм стул - «свая в фундаменте амбаров, кладовых».
В шведском и датском "стул" - Stol, финское слово - tuoli также от шведского.
На латыни стул также sella, в современном итальянском - sedia (наверное этруски постарались, зовите Задорнова).На латышском стул - Krēsls, на ичезнувшем прусском - creslan, в латышском - kreslsВ современном польском "стул" - Krzesło, как же похоже на наше "кресло"! Кресло же там - fotel (я тут вижу возможное заимствование из французкого: fauteuil - "кресло")

Слова "стул", "кресло" и "табуретка" в разных языках. Этимология, Стул, Русский язык, Кресло, Происхождение слов, Французский язык, Табуретка, Сиденье, Длиннопост

Лингвист О. Трубачев считает слово "кресло" праславянским обозначением ткацкого сидения. Дотошный Макс Фасмер не видит тут заимствования из балтских языков славянами и наоборот, вопреки некоторым исследователям. Возможно - это часть общего корня.
Шанский в своем этимол. словаре пишет: изначально «подставка, рамка, место для сидения".
Непосредственное "условие" причисления мебельного изделия к креслу  - подлокотники для опоры локтей. Поэтому, в английском именно arm-chair, где arm - рука.
Хотя бы по-чешски Křeslo. На немецком поэтично - Sessel. Датчане и шведы называют кресло - Länstol, итальянцы - Poltrona, испанцы - silla.  В турецком "сидячая мебель" - sandalye (почти сандалии).

А что у нас с табуретками ?
по Шанскому: tabouret - производное от tabour < tambour «барабан». То есть изначально, круглой формы. В барочный период Людовика XIV это был мягкий расшитый и, главное, круглый стул.
Любите поезда? Раньше все курили в тамбуре - свободном пространстве.
Так вот, это слово - родственно французкой "табуретке" - корень у них один. (словарь Макса Фасмера).
Но не путайте с цыганским табором: табар - турецкое слово, попавшее к нас через венгерский, а потом и польский.

Слова "стул", "кресло" и "табуретка" в разных языках. Этимология, Стул, Русский язык, Кресло, Происхождение слов, Французский язык, Табуретка, Сиденье, Длиннопост
Показать полностью 2
313

Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах

Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост

Если понравиться, будет новая подборка. Большинство фото действительно не мои, поэтому ставлю "не мое". Всего хорошего вам!

Показать полностью 14
106

10 заимствованных слов с французским акцентом

Киоск
Слово пришло из Франции в 18-м веке
"kiosque" в то время - это маленькая беседка, парковый павильон, малая архитектурная форма. Позже киоски переквалифицировались в торgовые сооружения.

Желе
от фр. gelée — студень, гель. Само слово ассоциировалось со сладкими продуктами

Люстра

от фр. lustre. Светильник на потолке с несколькими рядами источников света. В языке первоисточнике слово синонимично слову "блеск"


Балкон
фр. balcon, с древне-верхненемецкого  (исторически используемый до 1050) balko — балка

Пандус
от фр. pente douce — пологий скат. Наклонная площадка для обеспечения перемещения колёсных транспортных средств (зачастую инвалидных колясок) с одной на другую.

10 заимствованных слов с французским акцентом Французский язык, Русский язык, Заимствование, Пальто, Абажур, Слова, Значенния, Длиннопост

Торшер
Еще один осветительный предмет из Франции, на этот раз настольный
от фр. torchère - от torche — факел)

10 заимствованных слов с французским акцентом Французский язык, Русский язык, Заимствование, Пальто, Абажур, Слова, Значенния, Длиннопост

А составной частью торшера является абажур (фр. abat-jour, буквально — приглушитель света). А так слово abat имеет при переводе часто значит "слепой".

Планшет
Слово на французском обозначало доску или поверхность древесины (planche).
Позже уже стало обозначать похожий по форме девайс.

Кастрюля
Слово попало в европейские языки из французского. "Casserole" означало металлическую сковороду с ручками ( от слова Casse)

10 заимствованных слов с французским акцентом Французский язык, Русский язык, Заимствование, Пальто, Абажур, Слова, Значенния, Длиннопост

Пальто
В 17-м веке пальто вошло в моду стало появляться у разных слоев населения.
На французком языке тех времен - paletot
Пальто на французском также Manteau - , что идентично словам мантия, куртка, плащ.
Такая вот неопределенность.

Показать полностью 2
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: