The Beatles

Ливерпульская четверка во время американского турне и не только…
The Beatles Ливерпульская четверка во время американского турне и не только…
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
14
Автор поста оценил этот комментарий
Не "Как вы отыскали Америку?", а "Как вы находите Америку?". Тоже не лучший перевод, но так хотя бы частично смысл сохраняется.
раскрыть ветку (30)
3
Автор поста оценил этот комментарий
+ во во... "Press: How did you find America?
John: Turn left at Greenland. "
раскрыть ветку (27)
Автор поста оценил этот комментарий
А разве не "how do you find"?
ещё комментарии
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Но "How did you find America?" переводится как "Как вы нашли Америку?"...
раскрыть ветку (20)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Еще и "Как вам понравилась Америка?", если вам так проще понять. В русском тоже есть что-то подобное, я выше написал.
раскрыть ветку (19)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Точно же. Сначала не уловил смысл "Как вы находите Америку", даже мысли о "понравилась" не было. Туго под вечер соображаю :)
раскрыть ветку (12)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Не самое естественное выражение, потому и написал, что не лучший перевод. Наверное, оно устарело или что-то вроде того.
раскрыть ветку (11)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Достаточно вспомнить фразу "Что вы в ней нашли?"
Автор поста оценил этот комментарий
Не знаю: просто все уже привыкли к языку СМИ. На деле для таких вот каламбуров русский приспособлен лучше английского... В английском построение фразы и порядок слов часто диктует смысл, в русском нет таких рамок
раскрыть ветку (9)
2
Автор поста оценил этот комментарий
В английском свои каламбуры, и их частенько нельзя перевести. Хорошо еще, что в этом случае в русском языке осталась аналогичная двусмысленность. Вот интересно, это из-за родства языков или калька какая-нибудь?
раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Думаю, 2е - вернее. У Станислава Лема в позднем есть Эссе "Голем-14" (если память не...). Там любопытное наблюдение: язык идет к сокращению словаря и увеличению количества "смыслов" каждого слова... Существующие слова приобретают новые смыслы, а новые сразу их получают... Такие слова "удобнеее" в применении. Потому и кочуют из языка в язык. То есть не знаю, чье слово "находить" приобрело дополнительные значения раньше. Но вполне естественно для человека, знающего оба, начать использовать второй смысл и для аналога. Чисто механически.. Если это реально удобно, быстро войдет в обиход. Второй вариант, обычно, когда прямого аналога нет, просо заимствовать готовое слово из другого языка. Пример: "интерфейс". Чем изобретать что-то подобное с русским корнем или на каждый случай придумывать аналог, не проще ли взять готовое... Удивительно, как не переняли "грок" из американского. В Штатах оно вошло в словарь буквально через годы после выхода "Чужака в чужой стране".
К слову, еще любопытное заимствование: когда русская игра бирич попала в Англию, англичане видоизменили название приблизив к знакомому "бридж", и уже под этим именем игра вернулась в Россию... Кто сейчас помнит слово "бирич"?;-) Реально что-то типа "заказчик". вроде
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Тоже склонялся ко второму варианту, но вы все хорошо объяснили.
А насчет сокращения словаря, не знаю, как в русском, ибо не задумывался, а в английском вовсю сложные глаголы заменяются простыми с предлогами.
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, как я понял, Лем говорил о другом процессе: когда несколько разнородных понятий объединяются одним псевдонимом, а расшифровка происходит контекстно. Вот тут, когда контекст не совсем определен, и возникает повод к каламбурам. Ваш пример скорее соответствует стандартным механизмам языка. В русском - приставки и суффиксы. Часто такие слова даже в словарь отдельными статьями не включают - смысл ясен из формы. Случаеся, такие и разово создаются (и весьма прикольно смотрятся;-). Но и те, что закрепились в языке, часто компенсируют бедный словарный запас произносящего (или напротив - чрезмерно богатый). Ну, русский матерный приводить в пример даже как-то неловко;-)
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
"Какой вы находите Америку?" ближе мб к истине, но уже не скаламбурить.
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
помоему простого "Как вам Америка?" достаточно, зачем ударяться в досложный перевод, смысл шутки все равно не передать без объяснения
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Без перевода лучше бы выложили...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
You are welcome.
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
"Как вы находите Америку?"
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вот ответить так по русски на эту фразу затруднительно. А вот "находите" или "нашли" и близко к подстрочнику и шутка получилась вполне доступна на русском
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку