Тайны Украинской Мовы. Листочек № 2.

В прошлом посте я затронул такую страшную тему как правописание. Блин, всего одна буква, но сапоги академиков и минусы так и летели в меня.

Надеюсь вы понимаете как болезненна эта тема? Сказать нечего, венки на лбу выступают, и только одна злоба.


Окунёмся в тему переводов.

Открою тайну для обывателей, но укр. академики переводили Летописи на укр. мову.

Казалось, а что такого? Ну, переводят и переводят.... Но нет, они полностью перевирают язык под свою тарабарщину! И да, это оплачивалось русским революционным золотом, создавались академии-академики, квартиры для академиков, антрисоли для академиков, книжки от академиков, учебники, учительницы и другие ужасы!


Привожу отрывок статейки.


Давайте сравним украинский и великорусский переводы любого из отрывков «Слова о полку Игореве» с его оригинальным текстом.
Оригинал : «Вступита же, господина, въ злато стремень за обиду сего времени, за землю Рускую, за раны Игоревы, буего Святьславлича !».
Перевод Дм. С. Лихачёва : «Вступите же,_господа,_в золотые стремена за обиду сего времени,_за землю Русскую, за раны Игоревы, буйного Святославича !».
Перевод М. Ф. Рыльского : «А вступiть же, панове-браття, в золоте стремено за кривду сьогочасну, за землю Руську, за рани Ігоревi, хороброго Святославича !».

А вот другой отрывок из лирико-публицистического шедевра Петра Бориславича.
Оригинал : «Не така ли, рече, река Стругна, худу струю имея, пожьрши чужи ручьи и стругы, рострена к усту ? Уношу князю Ростиславу затвори Днепръ темнее березе. Плачется мати Ростислава по уноши князи Ростиславе».
Перевод Дм. С. Лихачёва : «Не такова-то, говорит он,_река Стугна : скудную струю имея, поглотив чужие ручьи и потоки,_расширенные к устью, юношу князя Ростислава заключила. На тёмном берегу Днепра плачет мать Ростиславова по юноше князе Ростиславе.».
Перевод М. Ф. Рыльского : «Не така ж та_річка Стугна. Що мало води в собі має, та чужі собі забирає потоки, широко в гирлі розливаючись ! Потопила вона край темного берега юнака князя Ростислава. Плаче мати Ростиславов по юнакові Ростиславу-князеві !».
Современная великорусская речь однозначно имеет больше общих черт с текстом «Слова о полку Игореве» чем украинская мова.
http://www.trinitas.ru/rus/doc/0016/001c/00161627.htm


Как понимаете, комментарии излишни... Но всё таки надо подвести итоги.


1) Даже беглым взглядом всё видно. То буковки поменяют, то окончания выдумают, то слова слишком русско-москальские и надо срочно поменять на нужные!

2) Вот как с такими проблемами можно начинать претендовать на древнерусское наследство? Только если нахрапом и наглостью :)

3) Представьте сколько денег тратилось и тратится на весь этот бред под названием мова?

Попробуй накорми всех тунеядцев от учительницы до академика, сколько книжек напечатай, сколько вывесок сковырни и сколько литых

- Мукачёво? Что за хадость, славянщина, правильно писать Мукачеве! :))


Люди, неопытные в идеологическом противостоянии, часто считают, что враждебную концепцию надо разбирать по винтикам и, соответственно, подобному «разбору» посвящать увесистые тома. Это неверно. Для уничтожения вражеской агитации достаточно нарушить её герметичность. Это оранжерея, разрушаемая одним ловким броском булыжника. Дальше процесс пойдёт сам: сорный посев засыхает или покрывается инеем автоматически.

Цитата :)