Суровый мир русско-китайского транслейта

Доброго дня, господа хорошевые.

Сегодня я прибежал поделиться тем, с чего у меня нехило так пригорает последние несколько месяцев.

*барабанная дробь*

Адаптация китайских имён в русском письме.

Эта проблема периодически встаёт мне костью поперёк горла с того самого момента, как я два года назад вернулся в китаефандом и начал усиленно отыгрывать за Минцзюэ в одной из ролевых конференций (те, кто знают меня достаточно давно, знают, что это была "Забыть о сожалениях" – сжечь к черту это осиное гнездо).

Первое время мне катастрофически везло: никаких особых ошибок в написании имён собственных в инфополе фандома мне не попадалось (первые полгода), и этого вполне хватило для того, чтобы я успел пристраститься к правильному написанию и начал воспринимать "в штыки" написания прочие.

Дальше что-то в моём фандомном окружении вдруг перещёлкнулось, и понеслось: Ланджан (да, в одно слово, материны титьки...), Мендзюэ, Дзян Чен, Дзынь Лин, даоджан....

Я терпел. Честно терпел. Но сегодня я увидел, как в одном из тгк, на которые я подписан, всплыло коверканье ещё и геншинских китайских имён – и меня прорвало.

Где вы, вашу ж кашу, слышали Джун Ли и Бай Джу? (Если я увижу через Д ещё и "Гуйджун", я просто сеппукируюсь)

Это ломает мне мозг. Ещё со школы нас учили, что некоторые слова пишутся не так, как слышатся – и вот люди снова начинают, судя по всему, пренебрегать этим правилом, но не в употреблении не исконно русских, "обрусевших" слов, а исключительно зарубежных имен и заимствований. Вряд ли картавый ребёнок будет писать своё имя как "Юлий" вместо "Юрий", если у него, конечно, нет дислексии или дисграфии (постучим по деревяшке). Так чем же китайские имена и терминология хуже?

Мораль сей басни такова, слушайте, детишки:

Д на месте Ц и Ч в китайских именах НЕ ПИШЕТСЯ! Это отзвук! Из-за следующего за Ц и Ч звонкого звука З глухие звуки озвончаются и таким образом мы получаем в звучании звонкий Д. Но это - только звучание!

ЕСЛИ Я ЕЩЁ РАЗ УВИЖУ В КИТАЙСКИХ ИМЕНАХ СОБСТВЕННЫХ ЭТУ ЧЕРТОВУ БУКВУ Д, Я ОТКУШУ АВТОРУ ПОСТА ЕГО ТУХЕС.

И не жалуйтесь потом на то, что дядя злой.

UPD:

Нет повести печальнее на свете, чем сказ о человеке, из-за чужой неграмотности готовом распланировать траекторию своего полёта в обрыв.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Джун Ли

Дай Джу

Гуйджун

Дянь Дюнь

Дяо

Дей Доу

Делань

Дин Дцу

Дюнь Дзынь

Ду Дао

Диньянь

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Кошмар :0

3
Автор поста оценил этот комментарий

Вы даже не представляете насколько мне похуй

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

И к чему вы тогда это читали? :^)

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Поменьше на Хоёлабе сидите, значит. Там обитают преимущественно 12-15 летние дети далёкие от китайской грамоты. Да и от русской тоже.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Проблема в том, что перлы с Д в именах я нашёл отнюдь не в Хойо. В телесраме, выше же написано.

Автор поста оценил этот комментарий
Что-то я не видел в именах Чжун Ли и Бай Чжу буквы Д
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что её там и не должно быть (и в русском переводе генша её нет, собственно). Вам повезло значит вертеться в кругах, где фанаты пишут правильно. А мне вот не повезло.

показать ответы
10
Автор поста оценил этот комментарий
Какой то поехавший на лингвистике анимечник
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Бытность филологом обязывает.

2
Автор поста оценил этот комментарий

ну знаете, наши имена они тоже произносят как попало. и английские мы произносим, как могём. знаете, например, как на самом деле надо говорить Чикаго или Иллинойс? пущай терпят уж :))

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я, конечно, не граммар-наци, но у меня сгорело просто от обилия. Я такой, лингвистический чистоплюй.

показать ответы