Сталин-Пушкин. Апокриф


В интеллигентской среде ходила такая байка. В столетнюю годовщину смерти Пушкина Сталин решил, что его надо перевести на все языки народов СССР, у которых была письменность. По итогам культурной революции таких народов было много. Филологи схватились за голову и отправили к Сталину самого старенького академика. Если расстреляет, все равно ему скоро помирать.
- Иосиф Виссарионович! Не у всех народов СССР такой богатый словарный запас, чтобы переводить на их языки Пушкина. Ну например, "бразды пушистые взрывая, летит кибитка почтовая". У чукчей это будут нарты, запряженные оленями. Произойдет искажение смысла.
- Ну а на грузинский Пушкина перевести можно?
- Грузинский язык богатейший! Но каждый уважающий себя грузин читает Пушкина в оригинале.
- Это ви мне гаварите?
Академика в 37-ом не расстреляли. Он умер своей смертью. Кампания перевода Пушкина на языки народов СССР была спущена на тормозах. Но кое-что было сделано. У меня есть Борис Годунов в переводе на белорусский (беларуский). Зачем? Неужели белорусы (беларусы) русский язык знают хуже, чем грузины? Возможно, это очень талантливый перевод, но зачем?

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык. #ВТУЗ