если бы фильм назывался "Chosen one" , то у нас бы он назывался "Избранный-один" ( а должно быть просто Избранный) ? каждый раз когда я вижу "изгой-один"( еще и через тире блятиь) у меня блять мозг коробит, я еще фильм не смотрел , но может это какая-то сюжетная игра слов в анг названии что пришлось так переводить ? можете спойлерить,я ничего от фильма не ожидаю
Правильно переведено. One в этом контексте -- порядковый номер, но т.к. «Первый изгой» имеет отличное значение от того, что задумывалось авторами, то использовали то, что есть. Да и это больше похоже на милитаристский позывной, чем Rogue One и является.
а как нужно было перевести "rogue one"? это не фразеологизм (пример с "избранным" совсем не к месту). в фильме это просто позывной корабля
CGI Media
2.9K поста6.5K подписчиков
Правила сообщества
• Посты должны соответствовать тематике cообщества.
• Не допускается спам и нарушение правил сайта pikabu.