Вот смотришь ты сериал. Посмотрел уже несколько сезонов, а переводчики взяли и сменили голос перевода у персонажа. И всё. И жизнь не та, и смотреть печальнее.
Если уже есть какие-то знания в языке, то из фильмов с субтитрами можно подчеркнуть какие-то интонации, устойчивые выражения, которых нет в учебнике, но постоянно встречаются в обычной жизни и т.д.
Это уже зависит от знаний английского, мне не комфортно с английскими сабами смотреть, не успеваю переводить, хотя если смотрю фильм на второй раз, то с могу и с англ. сабами, для практики.
Я уже несколько лет смотрю с субтитрами, язык как был 0, так и остался. В школе учил немецкий из которого помню слов 30 максимум. Так что если языка не знаете то и не узнаете х)
Ну не скажи. Три года смотрел с субтитрами японские мультики, теперь процентов десять понимаю и без них. Как будто бы ты заучил фраз из разговорника и рванул в Токио.
Да конечно что за сказки, люди два года японский учат, и то у них даже близко не 100% знания языка. Если смотришь и понимаешь 70% того что говорят, то да субтитры помогут, как уже выше говорил /sidneyshow74. Если знания языка 0, то они и останутся на нуле.
how about no? Когда я был в первом классе у меня успехи по инглишу были выше чем у других (да, инглиш с первого класса) и потом после просмотра множества аниме придя на курс японского изучение шло куда быстрее чем должно было идти по плану (хотя с письменностью у меня беда) сейчас, теоретически, могу смотреть инглиш/японский без субтитров и понимать даже при наличии незнакомых мне слов
Разумеется, я не понимаю грамматику, выучить её по мультикам невозможно. Но кучу повторяющихся фраз вбить в голову несложно. Вы вообще пробовали смотреть что-нибудь с сабами?
Оно само так выходит, что учится. Нет, конечно, поставь меня разговаривать с япошкой, и я ничего, кроме "Хаджимемащте, орэ ва Константин дес. Йорошку онегай щимас" сказать не смогу и разговор не поддержу. Это просто приятный бонус для меня, человека, который не собирается учить японский намеренно, что на сабы уходит всё меньше внимания.
Я поклонник японской анимации и как вы понимаете ждать пока кто, когда то, переведет и озвучит это для извращенцев. Смотрю только с субтитрами, смотрю аниме уже лет 5-8. По моему за неделю изучения можно выучить в 10 раз больше чем я знаю сейчас. Возможно совру но видеоблогеры которые живут в Японии, кто то из них говорил что смотрел аниме еще на родине с субтитрами, и это не как не помогло в изучении языка.
Возможно, это у Вас какие-то проблемы, если за вдвое больший стаж, чем я (я за три года где-то сорок тайтлов посмотрел), не запомнили ни черта. Повторюсь, что изучать язык таким образом будут только странные личности. Саб - это подспорье для них, как в средней школе кассеты для аудирования по английскому.
Если на английском языке то конечно бесспорно язык подтянится, но с русскими субтитрами только если постоянно паузу жать и разбирать что они говорят, в общем не смотреть сериал а разбирать речь, при тупом просмотре я даже субтитров не вижу кажется что я понимаю что они говорят, вырубаю субтитры нет нечего не понимаю.
ага, только не везде они есть. На Клан Сопрано, например только на первый сезон. Приходится наслаждаться Гоблином. Хотя казалось бы, субтитры запилить легче, чем озвучку, ан-нет!
Смотря фильмы с субтитрами язык не выучишь, но вот речь людей со временем перестаешь воспринимать как непонятную лабуду, все чаще и чаще встречаешь знакомые слова, которые раньше бы даже не услышал.
Сори что под топовым. О да автор, особенно это касается сериала Lost.5 сезонов шёл нормальный перевод, в 6-м такое ощущение что голос нарезали школьники.