Русский Новый год или трудности перевода

Знакомство моего мужа с моими родителями было запланировано на Новый год. Он немец, поэтому с интересом ждал увидеть, как мы празднуем. Для храбрости он попросил разрешения взять с собой друга с его невестой. Без проблем, в доме всем места хватит, так что мама с трепетом наготовила еды на целую футбольную команду.

Всё прошло хорошо, русские салаты всем понравились. Через какое-то время мой тогда ещё будущий муж просит меня «на разговор». В гостевой комнате он с друзьями задают мне вопрос: С КЕМ ты общалась до нас? Я в непонятках, говорю, ты же знаешь моих друзей, да и про прошлое тоже рассказывала. Да что у вас случилось то? Оказывается, моя мама решила сделать им комплимент, только звучал он так: «Наконец-то у oktaeder появились нормальные друзья!» А на самом деле она хотела сказать, что они ей очень понравились. Фух, выяснили, а то они то уж подумали невесть что…

На следующий день мы решили ехать домой после обеда. Мама опять наготовила и заставила кушать. Тут решил мой муж отличиться и похвалить хозяйку. Просит меня передать ей, что мясо очень вкусное. «Ich könnte mich reinlegen“, говорит он блаженно. (Дословно: я мог бы лечь в это)
Знаешь, говорю я ему, я просто скажу ей, что тебе было вкусно, а вторую часть переводить не буду. Что она подумает, если я скажу, что ты хочешь изваляться в жарком. Она же только недавно решила, что у меня теперь есть «нормальные» друзья.

Кстати, на обед был олень. Мама мне его любя представила как Бэмби. Я ей сказала, что по-немецки это произносится как Бамби. Потом пришлось мужу объяснить, что речь шла о том самом диснеевском оленёнке, а то услышав наш непонятный разговор вроде «Бэмби, бамби, бумби», он чуть было не решил, что мы практикуем странные заклинания или африканские наречия.