Руда

Тут у меня немного по-бомбит.

В детстве мне нравилось смотреть австралийский сериал Грозовые камни. Славное было шоу, про постапокалипсис и подростков и все такое.

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Только третий сезон резко отличался от первых двух. Настолько сильно, что есть подозрение, что для него адаптировали сценарий какого то другого сериала. Если в первых сезонах основной темой было возрождение жизни после конца света, то в третьем (внезапно) сюжет завертелся вокруг межпланетных путешествий. Для перемещения в космосе герои использовали тепловые дыры. Так и говорили - тепловые дыры. Тепловые дыры изобрёл главный герой. Тепловые дыры позволяли перемещаться в пространстве и времени. Тепловые дыры то, тепловые дыры сё... Не прошло и 10 лет прежде чем на меня снизошло озарение:  wormhole... До сих пор подгорает. Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода. Просто переводчики его не знали(

Почему мне это вспомнилось... пошли мы на новые Звёздные Войны. И был там примерно такой диалог(без спойлеров):

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.


Немного странно, ну ок. Фильм красивый, захотелось послушать настоящие голоса актёров. Пошли мы на сеанс с субтитрами и там наблюдаем тот же диалог:


Роуз: There is only one buisness in galaxy, that can make you this rich..

Финн: War.

Роуз: All this men has made a fortune by selling weapons to the First Order.


Да как такое могло случиться то?! Фильм в широком прокате, а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок? Причём в субтитрах написано "Война", значит кто-то знал.


Понимаю, что мелочь. И как то сумбурно вышло...самое неприятное это не когда случайно ошибаются, а когда ошибка известна, но её никто не исправляет.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
11
Автор поста оценил этот комментарий

С переводами у нас всегда беда. Люди, занимающиеся переводом, не понимают, какая в принципе на них лежит ответственность. Если человек смотрел оригинал и что-то понял неправильно - он условно сам себе злой буратинка. Если что-то неправильно понял переводчик, то шансов понять правильно у зрителя практически не будет. Раньше я замечал такие косяки только в любительских переводах (русский фансаб, смысла не пощады без), и в общем целом мне была понятна причина этого дела (за любительские переводы зачастую берутся люди, только освоившие основы языка, "познавшие истину" и желающие нести свет, но ещё не осознающие, что и языка-то они в общем-то толком не знают), то последнее время до этого же уровня плавно опускается перевод официальный. В озвучке "Твоего имени", вон, вообще юката в ютуб превратилась как-то, и никого на процессе перевода / проверки / озвучки это не озадачило.

раскрыть ветку (18)
4
Автор поста оценил этот комментарий
В озвучке "Твоего имени", вон, вообще юката в ютуб превратилась как-то, и никого на процессе перевода / проверки / озвучки это не озадачило.
Там крайне сжатые сраоки для работы были, мало времени на редактуру, иначе он мог вообще не выйти в кинопрокат.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Краткие сроки? При этом фансаб лежал уже более полугода. Тут скорее всего адаптация в стиле - наши дети и взрослые не знают, что такое юката, но знают ютуб. Если она боится, что он её увидит в юкате, то это примерно также как он увидит её видеоблогером. И то и то будет постыдно. Вот только ютуб будет больше понятен нашим массам, вот его и оставим.

Ну или они думали, что юката - это такой японский ютуб.

7
Автор поста оценил этот комментарий

Однако у нас всяко достаточно высокий уровень школы дубляжа, относительно других стран.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Относительно других стран, где оригиналы фильмов не портят?

2
Автор поста оценил этот комментарий

Причём всё это относится не только к фильмам/сериалам, но и к книгам. Страшно представить, сколько мы теряем при чтении перевода(

раскрыть ветку (13)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Всегда нужно помнить что мы и находим не мало.

Оригинал часто будет непонятен, тк культура другая. Какой смысл изучать чужую культуру, если она нигде не будет использоваться?

Многие фильмы и книги в нашем переводе имеют рейтинги выше, нежели их родные, потому что внесены коррективы, произведена адаптация.

раскрыть ветку (11)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Ээээ, кругозор расширять?
Развиваться интеллектуально? Любознательность удольтворять?Недостаточные причины изучать другую культуру?
Меня наоборот ужасно злит, когда переводчики изменяют шутки или упоминания "малоизвестных в России" персонажей. Можно же всегда в книге сделать сноску, а кино поставить на паузу и погуглить.
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
Правильно будет не доктор Ватсон, а доктор Уотсон. Так например оригинальное написание имя и фамилии у Эммы Уотсон - Emma Watson.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку