Руда

Тут у меня немного по-бомбит.

В детстве мне нравилось смотреть австралийский сериал Грозовые камни. Славное было шоу, про постапокалипсис и подростков и все такое.

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Только третий сезон резко отличался от первых двух. Настолько сильно, что есть подозрение, что для него адаптировали сценарий какого то другого сериала. Если в первых сезонах основной темой было возрождение жизни после конца света, то в третьем (внезапно) сюжет завертелся вокруг межпланетных путешествий. Для перемещения в космосе герои использовали тепловые дыры. Так и говорили - тепловые дыры. Тепловые дыры изобрёл главный герой. Тепловые дыры позволяли перемещаться в пространстве и времени. Тепловые дыры то, тепловые дыры сё... Не прошло и 10 лет прежде чем на меня снизошло озарение:  wormhole... До сих пор подгорает. Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода. Просто переводчики его не знали(

Почему мне это вспомнилось... пошли мы на новые Звёздные Войны. И был там примерно такой диалог(без спойлеров):

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.


Немного странно, ну ок. Фильм красивый, захотелось послушать настоящие голоса актёров. Пошли мы на сеанс с субтитрами и там наблюдаем тот же диалог:


Роуз: There is only one buisness in galaxy, that can make you this rich..

Финн: War.

Роуз: All this men has made a fortune by selling weapons to the First Order.


Да как такое могло случиться то?! Фильм в широком прокате, а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок? Причём в субтитрах написано "Война", значит кто-то знал.


Понимаю, что мелочь. И как то сумбурно вышло...самое неприятное это не когда случайно ошибаются, а когда ошибка известна, но её никто не исправляет.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
13
Автор поста оценил этот комментарий
А меня больше всего бомбит от неправильных переводов названий фильмов. Будто российский люд не поймет оригинальный перевод. Мы адаптируем название по своему. А часто бывает и специально вводят людей в заблуждение,чтобы народ схавал и пошел в кино. Как же меня это бомбит...
раскрыть ветку (12)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Согласна. И иногда так переводят, что на фильм идти не хочется. Ну вот кто в здравом уме пойдёт на фильм "Реальные упыри"? Кто? На какую аудиторию наши переводчики рассчитывали? Семки, быдло, ТНТ?
Я его поэтому пропустила в кино, а потом, посмотрев с друзьями, поразилась, насколько это тонкое, смешное, изящное, полное нестандартных режиссерских решений, оригинальное и безумное интересное кино! И как оно не сочетается с убогим адаптированным названием. Оригинал "What we do in the shadows ".
То же самое могу сказать и про фильм "Типа крутые легавые"("Hot fuzz").
раскрыть ветку (11)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Как ни прискорбно, но именно на "Семки, быдло, ТНТ" и идёт расчёт. Они основная целевая аудитория. И сборы всяких там "Горько" тому подтверждение. Меня лично подзадолбали адаптации названий мультиков: "Лесная братва", "Подводная братва", "Реальная белка" и т. д.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Но ведь фильм не для этой аудитории! Совсем!
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, скажем так, они-ЦА кинотеатров. Они чаще всего ходят туда и соответственно приносят больше всего бабла. Поэтому, если фильм совсем не для такой аудитории, кинотеатры выдумывают названия, которые помогут завлечь ЦА. Как-то так.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Печалька.
9
Автор поста оценил этот комментарий
У меня БАМБАНУЛО от адаптации фильма "About time."
"Бойфренд из будущего"
Как такое могло произойти....
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Согласна. Классный фильм. И как-то вообще суть не в бойфренде из будущего. Из-за названия не хотела смотреть, потому что думала, что это очередная тупая американская комедия.

1
Автор поста оценил этот комментарий

тоже была озадачена. А первый фильм который ввел меня в ступор это "Metro" с Эдди Мерфи. Смотрели его по какому-то центральному каналу в конце 90х, и перевели название дословно - Метро. Почти два часа мы ждали собственно хотя бы одной сцены в метро чтобы как-то связать название с происходящим на экране. Минут через 40 мы даже за сюжетом перестали следить, а начали обсуждать когда же и будет ли собственно метро. Сейчас этот косяк вроде исправили.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Мой любимый пример - All is lost (это, кстати, первая из крайне малочисленных фраз, произнесённых в фильме и эта фраза очень мягко отражает суть проблемы, в которой оказался главный герой) перевели как "Не угаснет надежда". То есть с лёгкой руки русских прокатчиков фильму дали противоположное по смыслу название, придуманному создателями. Просто верх маразма.

Автор поста оценил этот комментарий
Абсолютно согласен с тобой! Первый не смотрел, а про легавых отличный фильм с чисто английским юмором. А народ по названию пойдет на тупую комедию и большинство шуток не поймут. Так же было с фильмом "Бойфренд из будущего". Какой он бойфренд, если в оригинале фильм называется "About Time".
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ага. А "Зомби по имени Шон" смотрел? Это тот же дуэт актёрский и тот же режиссёр.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Неее. Надо глянуть.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку