Руда

Тут у меня немного по-бомбит.

В детстве мне нравилось смотреть австралийский сериал Грозовые камни. Славное было шоу, про постапокалипсис и подростков и все такое.

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Только третий сезон резко отличался от первых двух. Настолько сильно, что есть подозрение, что для него адаптировали сценарий какого то другого сериала. Если в первых сезонах основной темой было возрождение жизни после конца света, то в третьем (внезапно) сюжет завертелся вокруг межпланетных путешествий. Для перемещения в космосе герои использовали тепловые дыры. Так и говорили - тепловые дыры. Тепловые дыры изобрёл главный герой. Тепловые дыры позволяли перемещаться в пространстве и времени. Тепловые дыры то, тепловые дыры сё... Не прошло и 10 лет прежде чем на меня снизошло озарение:  wormhole... До сих пор подгорает. Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода. Просто переводчики его не знали(

Почему мне это вспомнилось... пошли мы на новые Звёздные Войны. И был там примерно такой диалог(без спойлеров):

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.


Немного странно, ну ок. Фильм красивый, захотелось послушать настоящие голоса актёров. Пошли мы на сеанс с субтитрами и там наблюдаем тот же диалог:


Роуз: There is only one buisness in galaxy, that can make you this rich..

Финн: War.

Роуз: All this men has made a fortune by selling weapons to the First Order.


Да как такое могло случиться то?! Фильм в широком прокате, а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок? Причём в субтитрах написано "Война", значит кто-то знал.


Понимаю, что мелочь. И как то сумбурно вышло...самое неприятное это не когда случайно ошибаются, а когда ошибка известна, но её никто не исправляет.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
39
Автор поста оценил этот комментарий



вот из недавнего наблюдения :
Стражи галактики 1,когда они к руднику "забвение" подлетали.
Гамора говорит

(в русском варианте)-"рудник забвение ,отсеченная голова древнего существа"
(в английском варианте)-It's called Knowhere.The severed head of an ancient celestial being.(дословно Это называется Knowhere.Разорванная голова древнего небесного существа.)

Следует обратить внимание на слово "celestial"-перевод типа бог
А во второй части,батяня Квила называл себя Целестелом(celestial).
То есть Курт Рассел ,не один так мог-строить вокруг себя планету ит.д.,как он думал.И возможно что его тоже после смерти превратят в рудник.

раскрыть ветку (3)
58
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Целестиалы по комиксам вообще целая раса богоподобных существ изменяющих миры и расы (Раса Скруллов например) И ты забыл что целестиала как бы показали в первом фильме (Когда он уничтожал планету камнем бесконечности)

22
Автор поста оценил этот комментарий

Почему разорванная-то? Отсечённая / отрезанная и есть. По селестиалам – там да, спорно.

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

хотел написать оторванная,незнаю почему написал разорванная

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку